Źródło

English translation: source

08:14 Oct 22, 2014
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / Studies on the market
Polish term or phrase: Źródło
Kolejny dylemat związany z przypisami.
Czy "Źródło" podające pochodzenie np. rysunku w tekście można tłumaczyć jako "source"?
Spotkałam się z tym, ale mam wątpliwość czy to nie raczej "retrieved from"?

A może obie możliwości są poprawne.
kuleczka55
Poland
English translation:source
Explanation:
Jak najbardziej. Samo 'From' też pewnie by się sprawdziło.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-10-22 09:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Dla jasności: zastosowałbym raczej sam wyraz 'Source', a nie zwrot 'Source of image/graphic'.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 23:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3source
Maciek Drobka
Summary of reference entries provided
czy source- pros and cons
Jacek Konopka

  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
source


Explanation:
Jak najbardziej. Samo 'From' też pewnie by się sprawdziło.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-10-22 09:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Dla jasności: zastosowałbym raczej sam wyraz 'Source', a nie zwrot 'Source of image/graphic'.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 23:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Swift Translation
11 mins
  -> dziękuję

agree  Iwona Szymaniak
1 hr
  -> dziękuję

agree  jarekab
2 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: czy source- pros and cons

Reference information:
Żródlo grafiki:
W tłumaczeniu kontekstowym w słowniku internetowym zdanie ze zwrotem "source of images" oznaczono jako zdanie BŁĘDNE.

POR:
Rysunek 4: Reprezentacja w wielu skalach i uogólnienie (źródło grafiki: www.geoportail.fr)

Figure 4: Multi-scale representation and generalisation (source of images: www.geoportail.fr)


Googlowanie nie wyświetla (raczej) zwrotów typu: Source of IMAGES/ GRAPH ETC).

RETRIVED FROM daje więcej wyników- moim zdaniem jest bezpieczniejsze. Mówimy nade wszystko o zwrotach typu native, a nie tłumaczeniach.

Proszę por: RETRIVED FROM w odniesieniu do images (autentyczne źródło angielsko-jęz)
BOOK: Handbook of....(pozycja 1)
http://books.google.pl/books?id=FPpDkFVYetQC&pg=PA712&lpg=PA...

Jacek Konopka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Maciek Drobka: Dla jasności: chodziło mi o samo 'Source', nie 'Source of image(s)'. Ponadto zwrot 'retrieved from' w przytoczonym źródle angielskojęzycznym nie odnosi się do obrazów/grafik, a do artykułów (autor podaje strony, z których je zaczerpnął).
28 mins
  -> Ależ to tylko próba podania referencji- a nie odpowiedź.
neutral  Iwona Szymaniak: W tekście czy prezentacji pod wykresami, tabelami, zdjęciami podaje się "source"; retrieved from: podaje się po nazwie źródła w bibliografii, jeśli tekst pochodził z Internetu. Wtedy podaje się nawet datę pobrania tekstu.
1 hr
  -> Dziekuję serdecznie za komentarz
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search