Dec 25, 2013 19:30
10 yrs ago
English term
precipitation
English to Swedish
Medical
Other
...precipitation and exacerbation of skin and systemic lupus erythematosus, menstrual disturbance (breakthrough bleeding and an irregular cycle) have also been reported in patients taking terbinafine concomitantly with oral contraceptives.
Proposed translations
(Swedish)
4 | utlösa | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
4 -1 | utfällning | Leif Ohman |
Proposed translations
2 hrs
Selected
utlösa
Det är svårt när du inte ger början av meningen, men förhoppningsvis går det bra att skriva om med verb på svenska: "... utlösa eller förvärra ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
17 mins
utfällning
EU översättning av samma ord:
"A subsequent examination of the bottle containing the perfusion fluid showed a cloudy, heavy precipitation consisting of small crystals. "
"Vid en senare kontroll av den behållare som innehöll perfusionsvätskan noterades en kraftig gelatinartad utfällning, som bestod av små kristaller."
"A subsequent examination of the bottle containing the perfusion fluid showed a cloudy, heavy precipitation consisting of small crystals. "
"Vid en senare kontroll av den behållare som innehöll perfusionsvätskan noterades en kraftig gelatinartad utfällning, som bestod av små kristaller."
Reference:
http://curia.europa.eu/juris/celex.jsf?celex=61999CC0203&lang1=en&lang2=EN&type=NOT&ancre=
http://curia.europa.eu/juris/celex.jsf?celex=61999CC0203&lang1=en&lang2=SV&type=NOT&ancre=
Peer comment(s):
disagree |
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
: Nja, kanske inte direkt rätt sammanhang.
2 hrs
|
Discussion
The term "utlösa" certainly appears to be in the right context, since side effects can indeed be "utlösta" (whereas they certainly cannot be "utfällda"). I see 12,400 hits in fass.se for "utlösa" in this context.
But you can also narrow the context to listings of side effects, in which case the noun form of the word seems more common, as in the original text, and in: "uppträdande", "förvärrande". I find 579 hits for: "uppträdande förvärrande" (as 2 search terms, without the quotes) in fass.se.
You cannot use "utlösning" as the noun form of "utlösa", since that changes the meaning to an entirely different word (and a medical term in its own right, but in a different context). You have to use a synonym, such as "uppträdande".