Glossary entry

Polish term or phrase:

mazowieckie samorządowe centrum doskonalenia nauczycieli

English translation:

The Mazovian Local/Self-Government Teacher Training Center

Added to glossary by EnglishDirect
Jun 4, 2013 15:34
10 yrs ago
2 viewers *
Polish term

mazowieckie samorządowe centrum doskonalenia nauczycieli

Polish to English Law/Patents Education / Pedagogy Name of an Organization/Institution
nazwa organizacji, wpis w CV

TIA
Change log

Jun 4, 2013 15:41: Darius Saczuk changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Education / Pedagogy" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Name of an Organization/Institution"

Discussion

George BuLah (X) Jun 8, 2013:
tia... że tak sobie chrząknę... ja tylko poinformowałem, że ang. nazwa tej instytucji, którą oficjalnie posługuje się ta instytucja ma "Teachers'"
Z formą "teacher" (l.poj.) jest to rzeczownik złożony – tak właśnie się je tworzy. W amerykańskiej wersji języka można dać "teachers", zresztą niektórzy użytkownicy wersji brytyjskiej też pewnie użyliby liczby mnogiej (w praktyce miałem kiedyś taki przypadek). "Teachers'" to po prostu normalny dopełniacz. To tak na wypadek, gdyby komuś się wydawało, że chodzi po prostu o spelling.
George BuLah (X) Jun 5, 2013:
@Rafał słusznie - zamykaj; ja dokładam jeszcze kilka agree Dariuszowi!
Nie dyskutuję z jego propozycją bo jest idealna, tylko zwracałem uwagę na inne źródła i możliwe w związku z tym - budowanie takiej rozproszonej wiedzy
EnglishDirect (asker) Jun 5, 2013:
widzę, że rzuciłem dyskusyjny temat... mnie odpowiedź Darka bardzo odpowiada... i chyba trzeba zamknąć ten wątek...
George BuLah (X) Jun 5, 2013:
@Dariuszu Mówimy o konkretnym przypadku, w którym nie ma problemu "higher school"... null and void ;)
Darius Saczuk Jun 5, 2013:
@JacaZwawa Tutaj to akurat nie big deal, ale z tłumaczeniami dokonywanymi we własnym zakresie przez polskie instytucje uważałbym bardzo. Wiele szkół wyższych podaje swoje nazwy jako higher school, co nie dość, że nie jest stosowane w żadnym kraju anglojęzycznym, to jeszcze na dodatek może szkodzić, gdyż anglojęzyczni często mylą je z "high school".
George BuLah (X) Jun 5, 2013:
@Rafał Oceniam bardzo pozytywnie odpowiedź Dariusza, ale sugeruję - posłużenie się oficjalnym tłumaczeniem na ang. nazwy tej organizacji

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

The Mazovian Local/Self-Government Teacher Training Center

Prop

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-06-04 15:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

Mazowieckie Samorządowe Centrum Doskonalenia Nauczycieli jest akredytowaną placówką prowadzoną przez samorząd województwa mazowieckiego.

Peer comment(s):

agree Dawid Mazela, MA, MCIL
3 mins
Thanks, Dawid. :-)
agree George BuLah (X) : Teachers' (?) || Columbia... nie ma, ale Mazovian... ma ;)
15 hrs
Też może być, nawet bez apostrofu. Columbia University ma Teachers College... same difference or tom[ei]to tom[ah]to, jak to się mówi.... ;-)
agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
3 days 23 hrs
Dzięki, Łukasz. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search