merci 11:30 Dec 15, 2012
merci tout le monde. La première chose que je me demandais était si "male" n'avait pas un autre sens. Vous comprenez comme moi. Pas de sens caché.
Par contre, la deuxième chose est : vous êtes sûrs que "with regard to other conferences" veut dire "concernant les autres conférences" ? C'est à dire que ça voudrait dire "pour les conférences à venir" ? Et pas "par rapport aux autres conférences" comme je le supposais ? Ce n'est pas bizarre comme tournure de dire qu'ils veulent faire un changement concernant les autres conférences (qui n'ont donc pas eu lieu) parce qu'elles sont quasiment intégralement masculines (donc c'est qu'elles ont eu lieu pour qu'on le sache, non?).
Bon, cela dit, il s'agit d'une interview en anglais d'un français informaticien qui a probablement parlé en anglais et que je (re)traduis aujourd'hui en français. |