GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:33 Jan 14, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Non-profit organisation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 19:47 | ||||||
Grading comment
|
its administration falls within the framework of / is regulated within the framework of Explanation: The original seems over-wordy to me -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2012-01-14 10:57:09 GMT) -------------------------------------------------- Ah, in that case I suppose "management" will have to suffice. The only other option I can think of is "running". Anyway my main point is you can dispense with "legally supported" or the like, because "falls with the framework" implies exactly that. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
management is carried out within the framework of legal support Explanation: Saludos -------------------------------------------------- Note added at 28 minutos (2012-01-14 11:02:50 GMT) -------------------------------------------------- para sustentación legal, también puedes utilizar "legal basis" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it is run in accordance with the provisions of... Explanation: ...followed by whatever you are going to call the law or act. I think versions closer to the terms of the original sound very stilted and awkward, and that this is a reasonably natural way of saying what it actually means. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-14 11:52:48 GMT) -------------------------------------------------- There's no need to put "legal provisions" for "sustentación legal", since the law is mentioned just afterwards, though you could; "legal" is redundant really. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-14 11:55:18 GMT) -------------------------------------------------- Just seen that Simon suggested "running" before me. I think it's better than "management", though that would be OK. But mainly I think it works much better with a verb than a noun: simpler and clearer in English. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-14 11:57:09 GMT) -------------------------------------------------- Some people don't like "in accordance with". I think it works well, but if you prefer you could simplify even further and say "run according to". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
it acts within the legal framework Explanation: I think this conveys the idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.