GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
17:46 Sep 13, 2010 |
|
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Surveying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: E-nauta Spain Local time: 16:25 | ||||||
Grading comment
|
"ponerse el mundo por montera" Explanation: Es actuar sin prejuicios, con valentía. En este caso se intenta dar ánimos a unos estudiantes que han adquirido unos conocimientos para que salgan al mundo a utilizarlos. Mira una referencia de ProZ. En ella un traductor Enrique Soria traduce "poner-se el mundo por montera" como "grab the world by the tail": http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/art_arts_crafts... Un saludo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
comerte el mundo Explanation: Es otra opción. Suerte! -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2010-09-13 18:15:18 GMT) -------------------------------------------------- comerSE, claro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
\"swing the world by its tail\" Tomar el toro por las astas/por los cuernos Explanation: This is THE equivalent saying in Spanish for "swing the world by its tail". It means having the ability to dominate situations and turn them into favorable results. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
enfrentar las dificultades de la vida con aplomo/seguridad en sí mismo Explanation: sugg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.