GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:46 May 24, 2010 |
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / roman | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra & Kenneth Grossman Israel Local time: 06:00 | ||||||
Grading comment
|
care nu se gaseste (intalneste) pe toate drumurile Explanation: o sugestie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
n-o să mai dai peste una ca mine (cu una cu două)... Explanation: Are sensul că "dai un ban da' stai în faţă". Întreaga expresie s-ar traduce: "Ei,bine, îşi zise, o viaţă am, dau un ban, da' nu mai dai peste una ca mine cu una cu două". Este la persoana a-ntâia in textul sursă, dar cred că se traduce bine la persoana a doua, ca generalitate... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I... won't meet myself coming and going cel putin n-o sa dau nas in nas cu mine insami unde vrei si nu vrei Explanation: Nu "you" - fireste, ci "I". Presupun ca pot fi multe alte variante inspirate... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2010-05-24 16:43:00 GMT) -------------------------------------------------- Aici este un dialog interior, in care "I" si "you" inseamna acelasi lucru. Ea nu converseaza cu altcineva. "You only live once" e o constatare impersonala, care s-ar putea traduce "O viata avem" sau chiar "viata e scurta". In nici un caz nu se poate spune "you won't meet myself". "That hat does something for you and you do something for the hat" - ea se admira singura ce bine ii sta palaria si cum pune ea in valoare palaria prin frumusetea ei. Nu vad problema. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||