Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
monitor
French translation:
contrôleur OU vérificateur
Added to glossary by
Merline
Jan 3, 2010 15:50
14 yrs ago
2 viewers *
English term
monitor
English to French
Law/Patents
Business/Commerce (general)
contrats
The Approver must name a Monitor for the Transaction. The Monitor is the primary point of contact for any issues or questions that may arise in connection with the Transaction...
-> L’Approbateur devra nommer un XXXX de la transaction. Le XXXX constitue le principal point de contact pour tout problème ou toute question en rapport avec la transaction.
Contrôleur????
-> L’Approbateur devra nommer un XXXX de la transaction. Le XXXX constitue le principal point de contact pour tout problème ou toute question en rapport avec la transaction.
Contrôleur????
Proposed translations
(French)
3 +3 | contrôleur OU vérificateur | Merline |
5 +2 | Observateur | Constantinos Faridis (X) |
3 | commissaire | Beila Goldberg |
1 | moniteur-contrôleur | Françoise Vogel |
Change log
Jan 10, 2010 16:35: Merline Created KOG entry
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
contrôleur OU vérificateur
Je crois que les deux mots pourraient s'appliquer dans ce contexte (à moins que quelqu'un ait une meilleure idée :)
Peer comment(s):
agree |
enrico paoletti
1 hr
|
agree |
Irène Guinez
16 hrs
|
agree |
Sylvie LE BRAS
: oui pour contrôleur
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+2
3 mins
Observateur
IATE
EN monitor
FR observateur
EN monitor
FR observateur
Peer comment(s):
agree |
François-Xavier Pâque
6 mins
|
merci. bonne année
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
1 hr
|
merci
|
|
neutral |
Françoise Vogel
: c'est le terme qu'on applique notamment aux personnes chargées de vérifier le déroulement correct d'élections, me semble-t-il
6 hrs
|
6 hrs
moniteur-contrôleur
poste existant dans l'administration canadienne
10 hrs
commissaire
En l'absence de toute certitude, je reviens au sens premier de "commissaire", qui me semble convenir dans le contexte et que j'adopterais pour ma propre traduction.
"Un commissaire est une personne chargée par une autorité supérieure d'exécuter en son nom des fonctions temporaires. Il vient du verbe latin (committere : envoyer en mission) et a donné « commission ».
Un commissaire est également le nom que l'on donne à un membre d'une commission."
Source Wikipedia
"Un commissaire est une personne chargée par une autorité supérieure d'exécuter en son nom des fonctions temporaires. Il vient du verbe latin (committere : envoyer en mission) et a donné « commission ».
Un commissaire est également le nom que l'on donne à un membre d'une commission."
Source Wikipedia
Reference:
Discussion
ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=&index=frt&__index=frt&srchtxt=monitor&comencsrch.x=10&comencsrch.y=8
Je fais une suggestion de traduction.
Si c'est canadien, il faut éventuellemnt chercher "l'équivalent canadien" : Termium ou Moncton.
Désolée, mais je dois partir et je n'ai pas le temps de faire la recherche ;-)
Le mot "Approver" est déjà étrange en soi dans la phrase.
Il n'y a pas de traduction consacrée de "Monitor" dans le cadre d'un contrat, donc toutes les propositions me semblent acceptables, sans avoir une préférence particulière.