Glossary entry

English term or phrase:

monitor

French translation:

contrôleur OU vérificateur

Added to glossary by Merline
Jan 3, 2010 15:50
14 yrs ago
2 viewers *
English term

monitor

English to French Law/Patents Business/Commerce (general) contrats
The Approver must name a Monitor for the Transaction. The Monitor is the primary point of contact for any issues or questions that may arise in connection with the Transaction...

-> L’Approbateur devra nommer un XXXX de la transaction. Le XXXX constitue le principal point de contact pour tout problème ou toute question en rapport avec la transaction.

Contrôleur????
Change log

Jan 10, 2010 16:35: Merline Created KOG entry

Discussion

Beila Goldberg Jan 4, 2010:
Les traductions de Termium Plus pour "monitor" : aucune n'est juridique.
ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i=&index=frt&__index=frt&srchtxt=monitor&comencsrch.x=10&comencsrch.y=8

Je fais une suggestion de traduction.
Beila Goldberg Jan 3, 2010:
Top secret?
Si c'est canadien, il faut éventuellemnt chercher "l'équivalent canadien" : Termium ou Moncton.
Désolée, mais je dois partir et je n'ai pas le temps de faire la recherche ;-)
Madeleine Rossi (asker) Jan 3, 2010:
Entièrement d'accord! C'est la série de contrat la plus étrange que j'aie jamais vue... il me semble que ce sont des contrats canadiens, mais je n'ai même pas le droit de savoir le nom de l'entreprise!
Beila Goldberg Jan 3, 2010:
J'ignore quelle est l'origine de ce contrat.
Le mot "Approver" est déjà étrange en soi dans la phrase.
Il n'y a pas de traduction consacrée de "Monitor" dans le cadre d'un contrat, donc toutes les propositions me semblent acceptables, sans avoir une préférence particulière.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

contrôleur OU vérificateur

Je crois que les deux mots pourraient s'appliquer dans ce contexte (à moins que quelqu'un ait une meilleure idée :)
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
1 hr
agree Irène Guinez
16 hrs
agree Sylvie LE BRAS : oui pour contrôleur
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+2
3 mins

Observateur

IATE
EN monitor
FR observateur
Peer comment(s):

agree François-Xavier Pâque
6 mins
merci. bonne année
agree Jean-Claude Gouin
1 hr
merci
neutral Françoise Vogel : c'est le terme qu'on applique notamment aux personnes chargées de vérifier le déroulement correct d'élections, me semble-t-il
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

moniteur-contrôleur

poste existant dans l'administration canadienne
Peer comment(s):

neutral Beila Goldberg : serait la traduction de "audit-controller"
3 hrs
Something went wrong...
10 hrs

commissaire

En l'absence de toute certitude, je reviens au sens premier de "commissaire", qui me semble convenir dans le contexte et que j'adopterais pour ma propre traduction.

"Un commissaire est une personne chargée par une autorité supérieure d'exécuter en son nom des fonctions temporaires. Il vient du verbe latin (committere : envoyer en mission) et a donné « commission ».
Un commissaire est également le nom que l'on donne à un membre d'une commission."

Source Wikipedia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search