Jul 6, 2008 08:22
15 yrs ago
2 viewers *
Polish term

w barach PRL-u

Polish to English Other Idioms / Maxims / Sayings
Zwrot prosty, ale sprawia mi kłopot. Nie chcę zrobić błędu przy tłumaczeniu tego zwrotu dlatego proszę o pomoc. A może sam zwrot nie jest poprawny po polsku?W barach PRLowskich? Proszę o pomoc bo jestem zbita z tropu..


Całe zdanie mogłoby brzmieć "Dla ludzi pracujących w barach PRL-u"

Discussion

iseult Jul 7, 2008:
nie wiem czy cie dobrze zrozumialam, ale odnioslam wrazenie, ze chcesz PRL czyms zastapic? dlatego podalam swoja odpowiedz, ale jestem atakowana, ze nie uzywam PRL, wiec juz sama nie wiem
Barbara Gadomska Jul 6, 2008:
Ja tu czegoś nie rozumiem. Chcesz, zeby PRL został PRL-em - bez tłumaczenia. Bar to bar, i na pewno sama to wiesz, chyba że wolisz pub. Więc czego właściwie dotyczy pytanie?
Katarzyna Kolenda (asker) Jul 6, 2008:
Hmm no akurat chodzi o takie gdzie spożywa się alkohol, ale zagrycha też może być ;)
iseult Jul 6, 2008:
dodam swoje 3 grosze, ale skoro mowa o barze jak u Barei, to czy chodzi o bary mleczne?
Katarzyna Kolenda (asker) Jul 6, 2008:
Zdanie które tu podałam jest nieco zmienione ("Dla ludzi pracujących w barach PRL-u") oryginał brzmi inaczej, ale pasuje do kontekstu.
Zdanie to jest przezanczone dla uczestników pewnej kameralnej imprezy, będzie napisane na tabliczce - zarówno w wersji polskiej jak i angielskiej. Chodzi tu o nawiązanie do PRL-u ale absolutnie nie w kontekście historycznym tylko bardziej absurdalnym, coś a'la "MIś" lub inne komedie Barei. Odbiorcą będzie uczestnik imprezy, niekoniecznie znający język angielski, aczkolwiek chciałabym żeby tłumaczenie było adekwatne do oryginału. Przepraszam, że nie podałam wcześniej kontekstu
Andrzej Mierzejewski Jul 6, 2008:
Dlaczego zostawić PRL? Czytelnik zrozumie? Pomogłoby, gdyby pytaczka zdradziła rodzaj tekstu.
Maciek Drobka Jul 6, 2008:
Właśnie -- swój dopisek tworzyłem równolegle z powyższym komentarzem Roberta...
Robert Foltyn Jul 6, 2008:
Nie bardzo wiem, co to jest "odmieniona wersja". Ale skoro PRL ma zostać PRL, to wyjdzie "in PRL bars"
Barbara Gadomska Jul 6, 2008:
Dla jakiego odbiorcy jest tekst?
Katarzyna Kolenda (asker) Jul 6, 2008:
Ale zależy mi na użyciu odmienionej wersji "PRL" - ta opisowa wersja nie pasuje w tym momencie do kontekstu. Po prostu nie chcę tłumaczyć "PRL" na język angielski

Proposed translations

+2
58 mins
Selected

bars in People's Poland

W publikacjach obcojęzycznych PRL potocznie nazywano People's Poland - czyli Polska Ludowa; pozwala to uniknąć formalnego charakteru nazwy People's Republic of Poland, a jednoznacznie określa i epokę, i ustrój

http://je.pl/mu12

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-07-06 09:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Po przeczytaniu wyjasnień Askerki:
"Bar workers of People's Poland, unite!"
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : sure, we'll do! ;-)
55 mins
ale dopiero po trzynastej ;)
agree happy-go-lucky : też mi się podoba, Ppl's poland widziałem w kilku przekładach np. w The Captive Mind Miłosza.
9 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

in bars in pre-1989 Poland

Na przykład tak:
http://tinyurl.com/5a7owk
zeby nie robic dlugiego Polish People's Repulblic
Peer comment(s):

neutral Barbara Gadomska : pytanie tylko, czy odbiorca wie, co się w Polsce zdarzyło w 1989 roku
38 mins
Something went wrong...
+4
45 mins

in communist Poland's bars

ew. in communist Polish bars

Nieco inne podejście niż u Roberta -- kryterium nie tyle chronologiczne, co dot. charakteru ustroju.

Coś podobnego tutaj (trzeba mocno przewinąć):
http://tinyurl.com/5sd956

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-07-06 09:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, jeśli PRL MUSI zostać PRLem, to będzie to 'in PRL bars' lub 'in PRL's bars'...
Peer comment(s):

neutral Barbara Gadomska : neutral, bo pozytywna dla Twojej głównej propozycji, ale negatywna dla drugiej - to nie bary były komunistyczne, tylko Polska...// Hmmm... nie jestem Guardianem, mnie jakoś to jednak przeszkadza...
5 mins
Dziękuję za komentarz, Guardianowi jednak nie przeszkadza to pisać o 'communist Polish factories', choć to nie fabryki były komunistyczne, a Polska...
agree dogandbone : myślę, że ta wersja jest najbardziej "przejrzysta"
23 mins
dziękuję
agree inmb : dla wersji pierwszej
33 mins
dziękuję
agree Darius Saczuk : Pierwsza
2 hrs
dziękuję
agree maciejm
3 hrs
dziękuję
Something went wrong...
1 hr

in Polish bars under Communism

propo;
Something went wrong...
+2
6 hrs

communist era bars

jesli chodzi o bar mleczny - to moze lepiej - restaurant,
communist era - termin czesto uzywany dla okreslenia innej epoki, moim zdaniem oddaje najlepiej PRL....

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-07-06 14:43:01 GMT)
--------------------------------------------------

Communist era store windows.David Hlynsky has an amazing photo gallery of Communist Europe storefront displays and signs.

East German hotel recreates communist era
Ostel offers renewed whiff of life in former German Democratic Republic
Peer comment(s):

agree FishX : zdecydowanie najlepsza odpowiedź moim zdaniem
46 mins
dziękuję :)
agree Darius Saczuk : Też mi się podoba
1 hr
dziękuję :)
neutral Ensor : a gdzie tu PRL? Nie bardzo rozumiem o jakich metaforach tu mowa; 'Komunizm' to nie tylko Polska, a w pytaniu wyraznie idzie o Polske;
10 hrs
PRL w znaczeniu metaforycznym jest... i to najlepiej zrozumialym dla anglosasow
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search