Nov 8, 2006 19:49
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Chairman-Elect

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
He was recently appointed Chairman-Elect of XXX.

Был выдвинут на должность председателя?
Кажется, все однозначно, ну а вдруг.

Хочу уточнить. Или будут другие мнения?

Discussion

Jarema (asker) Nov 8, 2006:
Мне кажется, так будет несколько станновато восприниматься. Ладно, подумаем.
julls Nov 8, 2006:
ну тогда, может быть, написать что-то типа "будущий" или "следующий"?
Jarema (asker) Nov 8, 2006:
Кто его знает. Контекст отсутствует. Это всего лишь фраза из парадной биографии.
julls Nov 8, 2006:
может, у них выборы на год вперёд?
Jarema (asker) Nov 8, 2006:
Получается, его избрали на должность, он целый год исполняет обязанности Chairman-Elect и лишь потом становится Chairman.
Jarema (asker) Nov 8, 2006:
Мне кажется, что избранный здесь не подходит. Или не совсем подходит.
Jarema (asker) Nov 8, 2006:
Вот пример:
“Keith has been a valuable part of the volunteer NPGA leadership team for the last two years,” said Randy Rutherford, NPGA’s new Chairman of the Board. “As Chairman-elect, he will spend the next year leading the association’s Executive Council, helping to form the process NPGA will follow when he becomes Chairman. Keith’s hard work will help our association move forward over the next 24 months. ”

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

(вновь) избранный

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2006-11-08 19:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. его уже ибрали

--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2006-11-08 19:53:54 GMT)
--------------------------------------------------

"избрали", пардон

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2006-11-08 19:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

president elect
вновь избранный президент. Лицо, избранное на пост президента США, но еще официально не вступившее в должность, то есть в период с первого понедельника после первого вторника ноября високосного года до инаугурации [ inauguration ] (до 20 января следующего года).

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2006-11-08 19:57:52 GMT)
--------------------------------------------------

избранный, но ещё не вступивший в должность
Note from asker:
Спасибо за ответ. То есть Вы уверены, что elect and elected идентичны по значению? Отнюдь нет.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
3 mins
thank you, Erzsébet
agree Ol_Besh
5 mins
thank you, Ol_Besh
agree Olga and Igor Lukyanov
44 mins
agree Rodica Iovu : elect [ ] 1. 1) а) выбранный, тщательно отобранный Syn: chosen , picked б) избранный ( на какую-л. руководящую должность, на какой-л. пост )
12 hrs
agree Maria Dobrianskaya
1 day 11 hrs
agree Sergei Vasin : за "избранный, но ещё не вступивший в должность"
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 day 14 hrs

преемник на посту председателя

председатель-преемник (хотя ни одной такой ссылки не нашел, а вот "президент-преемник" в официальных документах встречаеится)

Мне кажется, что этот термин "шире", чем "избранный, но еще не вступивший в должность" и, возможно, допускает, что преемником на посту можно оставаться и в течение года до официального назначения председателем.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search