This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Potrebbe essere "gragnola"?
https://it.wikipedia.org/wiki/Gragnol a_(meteorologia)
----------------------
Il termine gragnola, latino volgare *grandjòla, dal latino classico *grand
Articolo molto interessante della Crusca, datato 3 luglio.
Verso la fine, in conclusione:
----------------------------
L’us o di COVID al maschile non può dunque considerarsi
[quote]Cristina Dragu wrote:
Per quanto riguarda lo studio di altre discipline, quali potrebbero risultare più utili ad un interprete/traduttore? [/quote]
Il bello della traduzi
Mio figlio ha appena iniziato proprio questo corso di laurea a Germerscheim, con Italiano come lingua A e tedesco + inglese
Le sue prime impressioni sono molto positive.
Considera però
L'associazione per freelance ACTA (che da diversi anni si batte per i diritti dei freelance) ha pubblicato sul suo sito informazioni chiare, e i soci possono usufruire di consulenza co
Il mio consiglio è di studiare il russo come una delle tre lingue.
Anche se è la tua lingua madre, dici di aver frequentato tutti gli anni di scuola in scuole italiane.
Inserendo il r
there is actually no need to export as segments first.
In Idiom's Add Files To Project dialog, select DejavuX/Idiom File (halfway down the second column of file types), browse to and sele
Entrambe le forme sono giuste.
Con parole più lunghe, oltre alla correttezza linguistica possono entrare in gioco anche considerazioni legate all'impaginazione e al copyfitting, e per e
Ho avuto il piacere e l'onore di conoscerlo personalmente, tanti anni fa in occasione della prima conferenza Proz...
Una persona squisita e un grande professionista, che ci ha lasciato
I had the same happening recently with a PDF with math formulae, when trying to print from an older versin of Acrobat.
I was able to print it correctly from the latest Reader.
Worth chec
If you can export them both to INX, you should be able to run the analysis with Trados or SDLX taking into account "Cross-file propagation". I can't remember the exact name of the option,
Hi Jerzy
with the insertion point active in the text, you can just place an object and use normal Place features like linking.
You can check out the doc about this here:
http://he
[quote]Rachel Fell wrote:
[quote]Roberta Anderson wrote:
Io lavoro a maglia...
non sarà molto cool [who cares?!] [who cares indeed!!], ma da quando ho scoperto Ravelry... [/quo
Io lavoro a maglia...
non sarà molto cool, ma da quando ho scoperto Ravelry (community di knitter, mia figlia lo chiama il facebook delle magliaie!) mi si è aperto tutto un nuovo univer
[quote]2G Trad wrote:
Sì, potrebbe essere anche questo.
Anche se durante la traduzione, il programma (Tag Editor) dovrebbe già segnalare eventuali problemi di tag a ogni chiusura d
Hai provato quanto descrittp in questo articolo dalla knowledge base SDL?
http://talisma.sdl.com/display/2/index.aspx? c=12&cpc=qb8RGxWgV7DN67jch65JW5N8M4TEJLa6&cid=1&t= &r=0.45618712
I have the same problem, where accented characters and curly apostrophes and quotes are replaced either by a question mark that also "eats up" the following space, or by chinese charcters
Ciao Alessandra
quando riapri il il file tradotto ed esportato per WorldServer come file .xlz, attenta a riaprire effettivamente il file esportato, e non l'.xlz originale.
Puoi anch
Hi Jerzy
check out this thread on Adobe InDesign forums with the same request:
http://forums.adobe.com/message/2844233# 2844233
You get directed to this other forum post:
http:
Bentornata Daniela, mi fa davvero piacere ritrovarti!
Non ho esperienza di pause lunghe (né brevi, in realtà), ma mi sembra che tu stia già facendo le cose giuste.
Tanti auguri pe
C'era stato un QuickPoll a proposito tempo fa:
"How many words (non-technical) do you feel happy translating in a day (8 hours)?"
http://www.proz.com/polls/archived?pol l_id_link=2
Ciao Simona
Non conosco forum o altri riferimenti in proposito ma ti posso raccontare le mie oservazioni, del tutto personali:
Non nono bilingue dalla nascita (entrambi i genitori
Ciao Antonella
Se riesci ad aprire il file vuol dire che il filtro per in file .inx è installato nel tuo Trados (controlla di avere la 7.1).
Comunque controlla se vedi i file necessar
[quote]traduzionigs wrote:
il mio problema non è perchè è un pdf, ma perchè non mi riconosce che ci sia del testo, bensì delle immagini.
[/quote]
Acrobat (non Reader), ha una
In Tools > Options, have a look at the Spelling tab.
You should find a little icon with tooltip "Configure spelling engine", if you click on it you can choose to use built-in dictionari
Al rischio di dire una baggianata, perché non capisco molto di fisco:
se per quell'anno hai pagato meno inps del dovuto, non vuol dire che hai pagato anche *più* irpef del dovuto? (mi s
[quote]José Henrique Lamensdorf wrote:
Dovrai andare al "edittore di testo" con Ctrl+E. Sotto "Utilities" troverai "Change".
Puoi scegliere prima il blocco di testo dove vuoi cambia
[quote]Marie-Hélène Hayles wrote:
Hanno tolto l'anticipo dell'IRPEF, quindi quello che non paghiamo ora dobbiamo pagare l'anno prossimo. [/quote]
Più precisamente, non l'hanno tol
Hi Claudia
I'm resuming this old thread because I have just come across the same behaviour:
I'm using TagEditor 2007 and Trados predefined HTML ini file with default Tag Settings for b
Dovrebbe esere questo:
"It was as if the ground had been pulled out from under one, with no firm foundation to be seen anywhere, upon which one could have built"
Vedi http://prom
Io faccio parecchi lavori di revisione.
In genere sono pagati a parola sorgente (per le ragioni spiegate da Gianfranco), oppure a ore in base a una stima iniziale di tot parole sorgente
In the Visitors tab, in the "Came From" column, it would be interesting and useful to have a link for the "Kudoz" and "Forum" page that the visitor came from, similar to what you currently
[quote]Marjolein Verhulsdonck-Roest wrote:
I was thinking along the lines of a Thatsit Varier (formerly Stokke).
[/quote]
I was also too quick to click on Ergonomic chair: I've been
[quote]VitoSmolej wrote:
What I need is the command to create a file, where the changes have been executed (no more comments, all of the now embedded in the file). In other words, what
così al volo, mi sembra che "Create Translation" sia il comando in SDLX.
In TagEditor dovresti trovare "Save Target As" nel menu File.
(E mi sembra che funziona solo se il file .inx si
Puoi provare con il plug-in Story Collector fornito con Trados.
Non l'ho mai usato, quindi non ti so dire esattamente cosa fare. Dovresti però installarlo nella cartella dei plug-in di
Ciao Tamara
Se usi Trados per tradurre un file .inx che hai esportato dal file originale InDesign (.indd), ottieni un file .ttx. A traduzione ultimata, questo viene riconvertito in .inx
Anche usando sempre la tastiera per la stessa lingua, ci sono alcuni codici ASCII a cui ricorro frequentemente e che quindi omai ho memorizzato:
È - Alt0200
À - Alt0149
’ - Al
[quote]Jacques DP wrote:
could someone else who owns Acrobat 7 enable the file for comments? Or is it something only the original author can do? And if so, would any colleague listening
Hi Samuel
there are things called privacy filters or privacy shields, kind of monitor covers that prevent viewing from an angle, such as these:
http://solutions.3m.co.uk/wps/portal/3M/
[quote]elisa matrone wrote:
Mi pare di aver capito, da quelle due righe che mi ha scritto l'agenzia, che se si lavora solitamente con Trados lo si può usare e poi copiare il testo in
As PDF is a final output format and not a working format, Trick or rather Rule #1 when receiving PDF files for translation (unless the client is happy with a translation in plain text form
[quote]chiriz wrote:
With the right software, why would typography be affected if the translation is done correctly?[/quote]
There are several issues that become apparent only at layou
Ciao Simona
I miei figli sono bilingue italiano-tedesco, e avendo sempre abitato in Italia abbiamo cercato di prendere i cartoni e i film in lingua tedesca. Purtroppo i DVD con la v
Che versione hai di SDLX?
Se ha la versione Lite, mi sembra che la funzione New Translation non sia disponibile (la versione Lite ti permette di lavorare su file ITD creati da SDLX Elite)
Grazie ancora a tutti.
Ci tengo tuttavia a precisare alcune cose.
[quote]Giacomo Camaiora wrote:
Se dei linguisti praticanti si allontanano dal sito vuole dire che si sente aria sol
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.