Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
ta bort hängslen och rem
English translation:
pull out all the stops
Added to glossary by
Paul Lambert
Nov 10, 2009 18:49
14 yrs ago
Swedish term
ta bort hängslen och rem
Swedish to English
Art/Literary
Slang
idioms
Literally "remove braces and belts", this phrase appears within quotation marks in the following sentence in a presentation dealing with recruiting quality staff into a company:
"Tag bort ”hängslen och rem”, leverera ”första bästa kandidat” bland de sökande"
"Tag bort ”hängslen och rem”, leverera ”första bästa kandidat” bland de sökande"
Proposed translations
(English)
4 | pull out all the stops | Sven Petersson |
3 | throw caution to the wind(s) | Gayle Rolando (X) |
Proposed translations
1 hr
Selected
pull out all the stops
:o)
Peer comment(s):
neutral |
Madeleine MacRae Klintebo
: in this case maybe "remove" is better than "pull out" in this case, but I think there think a more colloquial phrase must exist, just can't think of one now
3 hrs
|
Do you like 'throw all caution aside' better?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
16 hrs
throw caution to the wind(s)
This may not be completely accurate here - but it's an option. Something more colourful might be more fun :)
Note from asker:
Thanks, Gayle. It was a close call. In this particular case I went with Sven's answer, but yours was perfectly good too. Thanks for your help. |
Discussion