Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Pegar a gente de jeito
Spanish translation:
dejar a uno desconcertado, perturbado
Added to glossary by
Simone Tosta
Jun 24, 2006 10:34
17 yrs ago
Portuguese term
Pegar a gente de jeito
Portuguese to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Traduction
As três premissas pegaram
a gente de jeito, na verdade.
a gente de jeito, na verdade.
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | dejar a uno desconcertado, perturbado ( ver abajo) | Simone Tosta |
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
dejar a uno desconcertado, perturbado ( ver abajo)
No tenemos el contexto más amplio, pero "pegar a gente de jeito" se puede traducir de diferentes formas:
1) Sorpreender,
2) Dejar a uno sin palabras, sin saber como justificarse/explicarse
3) Vencer, superar
4) Cachar de sorpresa, dejar a uno desconcertado, perturbado
Se me ocurren otras... pero necesito más contexto. La palabra "jeito" suele formar muuuuuuchas expresiones con diferentes conotaciones en Portugués de Brasil.
Suerte!
1) Sorpreender,
2) Dejar a uno sin palabras, sin saber como justificarse/explicarse
3) Vencer, superar
4) Cachar de sorpresa, dejar a uno desconcertado, perturbado
Se me ocurren otras... pero necesito más contexto. La palabra "jeito" suele formar muuuuuuchas expresiones con diferentes conotaciones en Portugués de Brasil.
Suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Una vez mas gracias Simone
suerte y hasta pronto"
Something went wrong...