Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
フロンティアに向けて、...
English translation:
approaching the unknown territory
Added to glossary by
humbird
May 21, 2008 15:21
16 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
フロンティアに向けて、...
Japanese to English
Bus/Financial
Management
Facility Management
Another full sentence (sorry!), but it's the part above that I'm having the most trouble working into it.
The sent. defines "strategy" as:
「フロンティアに向けて、夢を実現するための挑戦に必要な体系化されたプロセス」.
My rough translation thus far:
"The systematized process (necessary for) a challenge to achieve one’s dreams (when facing) a frontier."
(Parts in parentheses need particular help!)
The sent. defines "strategy" as:
「フロンティアに向けて、夢を実現するための挑戦に必要な体系化されたプロセス」.
My rough translation thus far:
"The systematized process (necessary for) a challenge to achieve one’s dreams (when facing) a frontier."
(Parts in parentheses need particular help!)
Proposed translations
(English)
Change log
May 23, 2008 21:40: humbird Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
approaching to the unknown territory
To me, both "approaching" and "embarking on" make sense. Whichever you feel comfortable should do.
As for "必要な体系化されたプロセス" I believe you have done that right!
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-21 16:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
Correction ----- please ignore "to" in my answer.
As for "必要な体系化されたプロセス" I believe you have done that right!
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-21 16:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
Correction ----- please ignore "to" in my answer.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone!!! I'm awarding the points to humbird for her promptness and for opening my eyes first to the different interpretations of "frontier," but my final translation adopted elements from nearly all your suggestions. Domo!!"
2 hrs
looking to the unexplored fields
For "に向けて", you could say "looking to", like "目を向けて" or "見つめて".
Or an alternative would be "for/towards the success in".
"未来を見つめて": http://www.bayer.co.jp/bgj/harmony/pdf/0506-02-06.pdf
With respect to フロンティア, seeing how this term is used in the business context, it means new undeveloped/unexplored fields, I think.
Use of "フロンティア":
http://www.sony.co.jp/SonyInfo/News/Press_Archive/200301/03-...
http://www.semiconductorjapan.net/newsflash/past/semicon_011...
The rest of your sentence seems fine.
Or an alternative would be "for/towards the success in".
"未来を見つめて": http://www.bayer.co.jp/bgj/harmony/pdf/0506-02-06.pdf
With respect to フロンティア, seeing how this term is used in the business context, it means new undeveloped/unexplored fields, I think.
Use of "フロンティア":
http://www.sony.co.jp/SonyInfo/News/Press_Archive/200301/03-...
http://www.semiconductorjapan.net/newsflash/past/semicon_011...
The rest of your sentence seems fine.
7 hrs
facing the unknown
I came up with two versions for the entire sentence, one is shorter, one is longer. I might, perhaps, preface both with the phrase "Strategy" is defined as:
A) The implementation of the highly systematized type of process needed to overcome challenges and realize one's dreams when facing the unknown
B) The implementation of a highly structured and well-defined process specifically designed to overcome challenges and assist in the realization of one's dreams when confronted by the unknown. I think that between both of these somewhat similar versions you should be able to get something out of my answer. Good luck. HTH. Will.
A) The implementation of the highly systematized type of process needed to overcome challenges and realize one's dreams when facing the unknown
B) The implementation of a highly structured and well-defined process specifically designed to overcome challenges and assist in the realization of one's dreams when confronted by the unknown. I think that between both of these somewhat similar versions you should be able to get something out of my answer. Good luck. HTH. Will.
9 hrs
new frontier (see explanation)
Shannon, I like your translation best! The only thing I could suggest is to put "new" in front of frontier because it sounds more natural and has a kind of flow to it. Other than that, I think yours is great as it is and even the parts in parenthesis are fine!!!
12 hrs
embarking upon the frontier of xxx
I think this フロンティア is closeer to 最前線 - forefront, vanguard. The m-w says:
1 a: a border between two countries bobsolete : a stronghold on a frontier2
a: a region that forms the margin of settled or developed territory
b: the farthermost limits of knowledge or achievement in a particular subject
c: a line of division between different or opposed things <the frontiers separating science and the humanities — R. W. Clark>
d: a new field for exploitative or developmental activity
The Japanese フロンティア is often used to indicate the B and D. Some companies/schools carry フロンティア as part of their name, and they certainly don't mean "unknown territory".
As Ruth suggests, I feel that this word, if used as is, needs a modifier to define the field this company is in, or the direction they are heading for. The same thing can be true for the words like vanguard.
As a once-Trekky, your post reminds me of "the Star Trek", which starts with this narration '... Space... the final frontier. These are the voyages of the starship enterprise, its continuing mission to explore blah blah blah. Thank you, Shannon!
1 a: a border between two countries bobsolete : a stronghold on a frontier2
a: a region that forms the margin of settled or developed territory
b: the farthermost limits of knowledge or achievement in a particular subject
c: a line of division between different or opposed things <the frontiers separating science and the humanities — R. W. Clark>
d: a new field for exploitative or developmental activity
The Japanese フロンティア is often used to indicate the B and D. Some companies/schools carry フロンティア as part of their name, and they certainly don't mean "unknown territory".
As Ruth suggests, I feel that this word, if used as is, needs a modifier to define the field this company is in, or the direction they are heading for. The same thing can be true for the words like vanguard.
As a once-Trekky, your post reminds me of "the Star Trek", which starts with this narration '... Space... the final frontier. These are the voyages of the starship enterprise, its continuing mission to explore blah blah blah. Thank you, Shannon!
Discussion
“the systematized process required to embark upon unknown territory and achieve one’s dreams.”
How about the "ni mukete" part -- approaching? facing? "embarking on"?
Any ideas are greatly appreciated!