Glossary entry

Japanese term or phrase:

フロンティアに向けて、...

English translation:

approaching the unknown territory

Added to glossary by humbird
May 21, 2008 15:21
16 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

フロンティアに向けて、...

Japanese to English Bus/Financial Management Facility Management
Another full sentence (sorry!), but it's the part above that I'm having the most trouble working into it.
The sent. defines "strategy" as:
「フロンティアに向けて、夢を実現するための挑戦に必要な体系化されたプロセス」.
My rough translation thus far:
"The systematized process (necessary for) a challenge to achieve one’s dreams (when facing) a frontier."
(Parts in parentheses need particular help!)
Change log

May 23, 2008 21:40: humbird Created KOG entry

Discussion

Shannon Morales (asker) May 23, 2008:
Final translation I decided to drop the "challenge" part; I think it was used in the sense of "trying to" instead of "facing problems in." Here's how it ended up:

“the systematized process required to embark upon unknown territory and achieve one’s dreams.”
Shannon Morales (asker) May 21, 2008:
Great point, humbird. Both those make much more sense!
How about the "ni mukete" part -- approaching? facing? "embarking on"?
Any ideas are greatly appreciated!
humbird May 21, 2008:
..... or "off the beaten path."
humbird May 21, 2008:
I would avoid "frontier" when they say フロンティア. It should mean "unknwon territory".

Proposed translations

1 hr
Selected

approaching to the unknown territory

To me, both "approaching" and "embarking on" make sense. Whichever you feel comfortable should do.

As for "必要な体系化されたプロセス" I believe you have done that right!
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-21 16:50:48 GMT)
--------------------------------------------------

Correction ----- please ignore "to" in my answer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone!!! I'm awarding the points to humbird for her promptness and for opening my eyes first to the different interpretations of "frontier," but my final translation adopted elements from nearly all your suggestions. Domo!!"
2 hrs

looking to the unexplored fields

For "に向けて", you could say "looking to", like "目を向けて" or "見つめて".
Or an alternative would be "for/towards the success in".

"未来を見つめて": http://www.bayer.co.jp/bgj/harmony/pdf/0506-02-06.pdf

With respect to フロンティア, seeing how this term is used in the business context, it means new undeveloped/unexplored fields, I think.

Use of "フロンティア":
http://www.sony.co.jp/SonyInfo/News/Press_Archive/200301/03-...
http://www.semiconductorjapan.net/newsflash/past/semicon_011...

The rest of your sentence seems fine.
Something went wrong...
7 hrs

facing the unknown

I came up with two versions for the entire sentence, one is shorter, one is longer. I might, perhaps, preface both with the phrase "Strategy" is defined as:
A) The implementation of the highly systematized type of process needed to overcome challenges and realize one's dreams when facing the unknown
B) The implementation of a highly structured and well-defined process specifically designed to overcome challenges and assist in the realization of one's dreams when confronted by the unknown. I think that between both of these somewhat similar versions you should be able to get something out of my answer. Good luck. HTH. Will.
Something went wrong...
9 hrs

new frontier (see explanation)

Shannon, I like your translation best! The only thing I could suggest is to put "new" in front of frontier because it sounds more natural and has a kind of flow to it. Other than that, I think yours is great as it is and even the parts in parenthesis are fine!!!
Something went wrong...
12 hrs

embarking upon the frontier of xxx

I think this フロンティア is closeer to 最前線 - forefront, vanguard. The m-w says:

1 a: a border between two countries bobsolete : a stronghold on a frontier2

a: a region that forms the margin of settled or developed territory

b: the farthermost limits of knowledge or achievement in a particular subject

c: a line of division between different or opposed things <the frontiers separating science and the humanities — R. W. Clark>

d: a new field for exploitative or developmental activity

The Japanese フロンティア is often used to indicate the B and D. Some companies/schools carry フロンティア as part of their name, and they certainly don't mean "unknown territory".

As Ruth suggests, I feel that this word, if used as is, needs a modifier to define the field this company is in, or the direction they are heading for. The same thing can be true for the words like vanguard.

As a once-Trekky, your post reminds me of "the Star Trek", which starts with this narration '... Space... the final frontier. These are the voyages of the starship enterprise, its continuing mission to explore blah blah blah. Thank you, Shannon!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search