Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
disimpegno
Spanish translation:
estancia/habitación de paso
Added to glossary by
Feli Pérez Trigueros
Apr 18, 2007 15:22
17 yrs ago
5 viewers *
Italian term
disimpegno
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
La explicación de lo que es la he encontrado en el De Mauro pero ¿cómo se traduce?
La frase es la siguiente: "Per ciò che concerne l’altezza dei contro soffitti, disimpegni, bagni e corridoi..."
Para variar es urgente...
Gracias
La frase es la siguiente: "Per ciò che concerne l’altezza dei contro soffitti, disimpegni, bagni e corridoi..."
Para variar es urgente...
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 | habitación de paso | benepasq |
4 | pasillo | Armando Tavano |
Proposed translations
5 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pues sí me quedo con esta y añado "estancia" como alternativa a "habitación". Mil gracias:-)"
18 mins
pasillo
DUE CAMERE MATRIMONIALI, (UNA CON BALCONE), DISIMPEGNO, ... COCINA, SEPARABLE, DOS HABITACIONES MATRIMONIALES, (UNO CON BALCÓN), PASILLO, ...
annunci-casa.eurekasa.it/vendita/Veneto/Verona/Appartamento-Verona-1038587.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-18 17:27:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Está bien "habitación de paso" pero si te fijas en las imágenes de google la mayoría de las veces es "pasillo". Yo quise agregar una opción más. Lo importante es que tú hayas encontrado tu solución.
annunci-casa.eurekasa.it/vendita/Veneto/Verona/Appartamento-Verona-1038587.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-18 17:27:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Está bien "habitación de paso" pero si te fijas en las imágenes de google la mayoría de las veces es "pasillo". Yo quise agregar una opción más. Lo importante es que tú hayas encontrado tu solución.
Note from asker:
El caso es que en la misma frase se habla de "corridoi" así que no puede ser. |
Puede que si no se hablara de "corridoi" en la misma frase me hubiera planteado la opción que comentas. Lo único que te comentaba es que en este caso en concreto no podía traducirlo así. Mil gracias de todos modos:-) |
Discussion