Glossary entry

Italian term or phrase:

Cattedrale di Santa Maria del Fiore

Latvian translation:

Svētās Marijas Zieda katedrāle

Added to glossary by Sandra Kuple
Nov 28, 2019 08:04
4 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Cattedrale di Santa Maria del Fiore

Italian to Latvian Art/Literary Architecture
Florence Cathedral, formally the Cattedrale di Santa Maria del Fiore, in English “Cathedral of Saint Mary of the Flower”.
Proposed translations (Latvian)
5 Florences katedrāle, Florences doms

Proposed translations

7 hrs
Selected

Florences katedrāle, Florences doms

Vienai konfesijai vienā pilsētā var būt tikai viena katedrāle, tāpēc, lai identificētu, pietiek nosaukumā ietvert tikai pilsētas vārdu.

«Florences katedrāle»
http://lv.wikipedia.org/wiki/Florences_katedrāle
http://valoda.ailab.lv/kultura/vesture/Arhpiem/Floren/www.ht...

jeb
«Florences doms»
http://www.impro.lv/pdf/2018/Toskanas_sarms_2704_BUSS.pdf
http://ir.lv/ir-notikums/romas-un-florences-pavasaris-maksla...

«La cattedrale metropolitana di Santa Maria del Fiore, conosciuta comunemente come duomo di Firenze»
http://it.wikipedia.org/wiki/Cattedrale_di_Santa_Maria_del_F...

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-11-28 17:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

«Sv. Marijas del Fjores katedrāle».

Tas ir no pilsētas nosaukuma (Firenze), kura agrākās versijas bijušas Fiorenza, Florentia. Tāpēc epitetu mēģināt tulkot nevajadzētu, vienkārši rakstām fonētiski.

«Venne dedicata alla Madonna "del fiore" cioè patrona della città stessa (Fiorenza)» = tika veltīta Madonnai «del fiore» , resp., šīs pilsētas (Florences) patronesei/aizbildnei.
http://it.wikipedia.org/wiki/Cattedrale_di_Santa_Maria_del_F...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2019-11-29 17:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

Neizdodas atrast, ka citās valodãs tas būtu tulkots.
Lieto variantus 'Florences katedrāle, doms
https://www.wikidata.org/wiki/Q191739#sitelinks-wikipedia

Vietvārdos un ēku nosaukumos bieži nevajag saskatīt burtisku semantiku (kas varbūt bijusi kaut kad sen, vēsturiski), bet gan jāsamierinās, ka nosaukums ir simbolisks, fonētiski pazīstams un varbūt raisa kaut kādas asociācijas, ja uzmanīgi ieklausās (fiore — Firenze).

Neviena no trim — Florence, svētā Marija, katedrāle — nav burtiski saucama par ziedainu, ar ziediem kaut kā sevišķi saistītu.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2019-11-30 14:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

«Dienā» 2010. gadā bijis N. Naumaņa raksts, kurā — «Mikelandželo nebrūķēja Karārā sameklēto stīgoti baltā marmora bluķi, kuru citi tēlnieki uzskatīja par kroplu» ... «caurumotais akmens gulēja Svētās Ziedu Marijas (Santa Maria dei Fiori) baznīcas pagalmā jau vairākus desmitus gadu».
Diemžēl 2 kļūdas vai patvaļības — «brūķēt», kur jābūt «brāķēt» (pelt, nepieņemt); «dei Fiori», kur jābūt «del Fiore». Negribas ticēt tam kā paraugam.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2019-11-30 14:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wiktionary.org/wiki/Florence#English
http://en.wiktionary.org/wiki/Firenze#Etymology_2
http://en.wiktionary.org/wiki/Florentia#Latin

Itāliešiem ir krietni vieglāk to saikni saprast — fiore = zieds, puķe; viņi zina savu «Firenze», senāko formu «Fiorenze» utt.
Latviešiem grūtāk — vai daudzi iedomāsies par «floristiku» kopsakarā ar «Florenci»?

Cik jēdzīgi būtu izmantot īpašības vārdu «FLORĀLS»* — šai gadījumā abstraktā, simboliskā nozīmē? (Fotoattēlos var redzēt, ka ne šīs katedrāles ārienē, ne iekšienē florāli motīvi nedominē. Ticams, ka tāpēc citās valodās to nemēdz tulkot, bet gan vienkārši pārceļ kā īpašvārdu, neraugoties uz varbūtējiem pārpratumiem.)

* Grāmatā «Jūgendstils» (1994, Eduards Kļaviņš) — «Visbiežāk ornamentā bija augu valsts motīvi (tāpēc dažkārt jūgendstilu sauca par "florālo" stilu)» (gramatas.lndb.lv)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2019-12-01 09:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

— „vai tomēr nevarētu likt to ziedu pirms Marijas?“

Var argumentēt, ka ne tikai var, bet pat vajag.
1) Lietas pamatnosaukums ir «Sv. Marijas katedrāle» (Marija ir viens no visvairāk godātajiem un labāk zināmajiem katolicisma jēgumiem!), bet «Zieda» ir papildu epitets un/vai norāde, ka dievnams ir Florencē; tāpēc «Zieda» liekams tālāk no vārdkopas centra («katedrāle»).
2) Itāliešu izpratnē pastāv «zieda Sv. Marija» («[...]la Madonna "del fiore" cioè patrona della città stessa (Fiorenza)» — jau citēju).
Arī itāliešu valodā «Santa Maria» ir tuvāk pie «Cattedrale», bet «del Fiore» — tālāk:
Cattedrale di Santa Maria del Fiore.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2019-12-01 10:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

«Florences Santamarijadelfjores katedrāle» — vēl variants.
Der tad, ja komunikatīvais mērķis nav latviskā tekstā stāstīt par Florences zieda nozīmīgumu, daudzslāņaino simbolismu.
Veidots pēc vispārīgiem citvalodu īpašvārdu rakstīšanas principiem.
Neviens elements no «...[di] Santa Maria del Fiore» netiek pazaudēts. Skan ļoti līdzīgi kā oriģinālā (atpazīstamība). Atkrīt mulsināšana, ar ko īsti saistīts «zieds».
Note from asker:
Nu tas skaidrs, man vajag mazliet kam vairāk nekā plikai identificēšanai, tāpēc jau prasu.
Paldies! Tieši šis mani interesē: kā tulkojot pareizi apieties ar «del Fiore». Pārējie vārdiņi it kā šaubas nerada.
Tomēr apdomājos, ka pēdējā variantā «del Fjore» izskatās pēc svētās Marijas uzvārda. Laikam būs vien jāpaliek pie acīmredzamākā varianta «Svētās Marijas Zieda katedrāle». Ja jau itālieši spēj apjēgt, ka ar ziedu ir jāsaprot Florence, gan jau tas izdosies arī latviešiem. Šķiet iederīgāks prāta vingrinājums nekā tā uzvārda būšana.
Saistība ar ziedu: Florences ģerbonis, svētās Marijas scepteris, daži citi katedrāles, piemēram, kupola, elementi.
Jā, ar šo raksteli „Dienā” nekādi nesaistu savus apsvērumus (sk. par ģerboni, scepteri u. c.). Pat ar Karrāras atveidojumu slavenajam NN nav veicies (divi r paliek). Pa vidu bāzt ziedus, turklāt daudzskaitlī, arī ir aplami. Šis patiešām ir slikts piemērs: vispār izskatās pēc vāja tulkojuma no krievu valodas (piemēram, deviņi elkoņi, mākslas akadēmija).
Nu patiesībā ir runa par pilnīgi konkrētu ziedu (liliju/īrisu). Jautājums varētu būt tikai par to, vai tomēr nevarētu likt to ziedu pirms Marijas, bet laikam taču ne: lai zieds paliek kopā ar katedrāli (Zieda [Florences] katedrāle). Tieši kā Jūs jau sākumā rakstījāt. Un «svētās Marijas» ir kā Jāzepa Vītola [Latvijas Mūzikas akadēmija].
Jā, šī ir tā grūtā izšķiršanās: Zieda svētās Marijas katedrāle vai Svētās Marijas Zieda katedrāle. Es tā saprotu, ka Jūs tā kā nobalsojāt par pirmo? Man tā kā otrais joprojām patīk labāk, jo var «svētās» rakstīt ar lielo burtu. Pirmajā gadījumā jau arī it kā neviens neaizliedz, bet īsti labi tas nebūs, jo, manuprāt, tur vairs tās nosaukuma daļas tā nenošķiras.
Jā, šis ir komiski, bet pilnīgi pareizi pēc Jūsu jau minētajiem principiem, taču es paskatījos Vatikāna radio latviešu mājaslapā, ka viņi tām katoļu svētlietām pieiet pēc būtības. Es pat viņiem aizrakstīju par šo, bet ar atbildi mani neviens nav pagodinājis.
Vitai Z. Nu skaidrs taču, ka tas ir joks. Es kārtīgi izsmējos, iedomājusies Notredamdeparisas katedrāli. Ja kaut ko neizdodas pateikt skaidrā latviešu valodā, tas liecina tikai par to, ka teicējam trūkst zināšanu. Vairāk ne par neko. Tāpēc jau es gribēju salikt galvas kopā.
Peer comment(s):

neutral vita z : Tad pēc analoģijas Santa Maria della Concezione dei Cappuccini baznīca būtu Santamarijadellakončecjonedeikapučīni baznīca. // Tas nav domāts kā joks. Ir jau Notrdamas katedrāle un Senžermēndeprē baznīca.
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search