Glossary entry (derived from question below)
May 28, 2004 17:13
19 yrs ago
8 viewers *
Italian term
per delega a margine dell'atto originale espone....
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Il Sig. XXX, nato a XXX, C.F xxx res. in XXX, presso lo studio dell'avvocato XXX che, in una con l'avv. YYY, lo assiste nella presente causa, "per delega a margine dell'atto oroginale
espone
1).........
2)......... ecc.
"im Auftrag am Rande der Urschrift
bringt die Tatsache vor Gericht"
1)..........
2)..........
E' giusto così?
e "in una" si traduce con "gemeinsam"?
espone
1).........
2)......... ecc.
"im Auftrag am Rande der Urschrift
bringt die Tatsache vor Gericht"
1)..........
2)..........
E' giusto così?
e "in una" si traduce con "gemeinsam"?
Proposed translations
(German)
2 +3 | s.u. | Ulrike Sengfelder |
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
s.u.
Herr XXX, ...... in der Kanzlei des RA XXX, der diesen gemeinsam mit RA YYY im vorliegenden Verfahren gemäß der am Rande der Urschrift/des Original-Schriftsatzes vermerkten Vollmacht vertritt, führt wie folgt aus:
1)
2)
Meiner Ansicht nach heißt "in una" wie du schon sagtest hier "gemeinsam" auch wenn ich das ehrlich gesagt noch nie so in einem Schriftsatz gelesen habe ... daher auch nur der niedrige Confidence-Level, denn irgendwie liest sich dieser Satz höchst seltsam!
1)
2)
Meiner Ansicht nach heißt "in una" wie du schon sagtest hier "gemeinsam" auch wenn ich das ehrlich gesagt noch nie so in einem Schriftsatz gelesen habe ... daher auch nur der niedrige Confidence-Level, denn irgendwie liest sich dieser Satz höchst seltsam!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Something went wrong...