Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
l'assessore a la mobilità
French translation:
Maire-Adjoint / Adjoint au Maire chargé de la Mobilitè
Added to glossary by
Anne-Sophie Aboké
Jun 29, 2007 11:35
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
l'assessore a la mobilità
Italian to French
Other
Transport / Transportation / Shipping
Bonjour
Comment traduriez-vous le titre "assessore a la mobilità", extrait d'un article de journal ?
Pourquoi pas "l'adjoint au maire chargé des transports" (cela concerne un tramway) ? (et non "de la mobilité" qui sonne bizarre en français) mais dans ce cas pourquoi ne pas mettre "trasporti" qui existe parfaitement en italien?
merci
Comment traduriez-vous le titre "assessore a la mobilità", extrait d'un article de journal ?
Pourquoi pas "l'adjoint au maire chargé des transports" (cela concerne un tramway) ? (et non "de la mobilité" qui sonne bizarre en français) mais dans ce cas pourquoi ne pas mettre "trasporti" qui existe parfaitement en italien?
merci
Proposed translations
(French)
4 | Maire-Adjoint / Adjoint au Maire chargé de la Mobilitè | Giuseppina Vecchia |
Proposed translations
7 hrs
Italian term (edited):
l'assessore alla mobilità
Selected
Maire-Adjoint / Adjoint au Maire chargé de la Mobilitè
Bien, le concept de mobilitè est un peu différent de celui de transport...
Et, bien sur, le texte disait ALLA et non pas a la, n'est-ce pas ;)
Mais, à part ça, je trouve que le IATE traduit le terme en question par Mobilité. D'aiulleurs, à l'adresse ci-dessous on trouve l'expression Maire-Adjoint Mobilitè, et comme il s'agit d'un document issu en France, je crois que l'on peut accepter cette traduction meme si elle ne nous plait pas trop ;)
Et à l'autre adresse aussi on parle de Mobilité, dans ce cas à Paris, sauf que l'on dit Adjoint au Maire.
Et, bien sur, le texte disait ALLA et non pas a la, n'est-ce pas ;)
Mais, à part ça, je trouve que le IATE traduit le terme en question par Mobilité. D'aiulleurs, à l'adresse ci-dessous on trouve l'expression Maire-Adjoint Mobilitè, et comme il s'agit d'un document issu en France, je crois que l'on peut accepter cette traduction meme si elle ne nous plait pas trop ;)
Et à l'autre adresse aussi on parle de Mobilité, dans ce cas à Paris, sauf que l'on dit Adjoint au Maire.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci, je n'avais pas vu votre réponse alors j'ai traduit par "transport", mais je pense que vous aviez raison."
Discussion
Les réactions. L’adjoint au maire chargé des transports attend la conclusion de la commission technique déjà à l’œuvre.