Glossary entry

Italian term or phrase:

che fossero colpevole e di cosa aveva perso ogni suo ...

French translation:

qu\'elles soient effectivement coupables et de quoi, n\'avait vraiment plus la moindre importance

Added to glossary by ardent
Nov 3, 2009 12:45
14 yrs ago
Italian term

che fossero colpevole e di cosa aveva perso ogni suo ...

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
La seconda frase non mi sembra corretta dal punto di vista grammaticale- Grazie per il vostro aiuto !
"i soldati avevano portato via le cellule infette e siamo stati tutti pronti a dar loro via in cambio della quiete. Che fossero veramente colpevole e di cosa aveva perso ogni suo possibile significato"

Discussion

Françoise Vogel Nov 4, 2009:
qu'elles fussent ou qu'elles soient c'est naturellement au traducteur d'en décider en fonction du contexte, ça ne change rien au sens. Le sujet est féminin pluriel, aucun doute. Il n'est pas impossible que "elles" indique simplement des femmes dont il serait question dans la phrase précédente (que nous n'avons pas ici, donc rien ne permet de l'affirmer).
Laure Humbel (X) Nov 4, 2009:
oui "qu'elles soient" En effet Carole, j'ai mieux relu la phrase, et je pense désormais aussi qu'elle se rapporte à "cellule".

Proposed translations

+4
57 mins
Selected

qu'elles soient effectivement coupables et de quoi, n'avait vraiment plus la moindre importance

je partage tout à fait l' avis de Françoise sur le sens de la phrase; il manque une virgule après "cosa ". Je préfère le subjonctif présent ( de plus en plus utilisé même à la place du subjonctif imparfait ).
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : encore une virgule, avant "et de quoi"
11 mins
oui, pour oter toute ambiguïté à la phrase, on peut effectivement ajouter une virgule avant le "et".
agree Anne Baudraz (X) : oui, avec la virgule avant et
1 hr
Merci
agree paola zanetti : parfait
1 hr
Merci
agree Laure Humbel (X) : Je préfère cette traduction (sans virgule avant "et de quoi"). Par contre n'est-ce pas "qu'ils soient" (les soldats) ? Et le texte italien dit-il "colpevole" ou "colpevoli" ?
18 hrs
A mon avis, le sujet de " soient " n'est pas " les soldats" mais les soi-disant " cellule infette " qui sont la métaphore de personnes arrêtées on ne sait pour quel crime.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ti ringrazio Serge"
-1
9 mins

qu'elles fussent véritablement coupables et de quoi avait perdu toute signification

-

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-03 13:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

, et de quoi,
Peer comment(s):

disagree Irene Argenti : de n'importe quoi qu'il s'agissait, ça n'avait plus aucune importance s'ils étaient coupables ou pas
13 mins
grazie dell'interesse ... avrei dovuto mettere "et de quoi" tra virgole per maggior chiarezza.
disagree paola zanetti : je pense que la traduction du sens de la phrase est celui indiqué par Françoise
28 mins
alors le "disagree" est pour le commentaire, Paola ? ;-))
agree Carole Poirey : j'ai proposé une autre traduction mais la tienne est bien sûr tout à fait valable
50 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search