Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
che fossero colpevole e di cosa aveva perso ogni suo ...
French translation:
qu\'elles soient effectivement coupables et de quoi, n\'avait vraiment plus la moindre importance
Added to glossary by
ardent
Nov 3, 2009 12:45
14 yrs ago
Italian term
che fossero colpevole e di cosa aveva perso ogni suo ...
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
La seconda frase non mi sembra corretta dal punto di vista grammaticale- Grazie per il vostro aiuto !
"i soldati avevano portato via le cellule infette e siamo stati tutti pronti a dar loro via in cambio della quiete. Che fossero veramente colpevole e di cosa aveva perso ogni suo possibile significato"
"i soldati avevano portato via le cellule infette e siamo stati tutti pronti a dar loro via in cambio della quiete. Che fossero veramente colpevole e di cosa aveva perso ogni suo possibile significato"
Proposed translations
+4
57 mins
Selected
qu'elles soient effectivement coupables et de quoi, n'avait vraiment plus la moindre importance
je partage tout à fait l' avis de Françoise sur le sens de la phrase; il manque une virgule après "cosa ". Je préfère le subjonctif présent ( de plus en plus utilisé même à la place du subjonctif imparfait ).
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: encore une virgule, avant "et de quoi"
11 mins
|
oui, pour oter toute ambiguïté à la phrase, on peut effectivement ajouter une virgule avant le "et".
|
|
agree |
Anne Baudraz (X)
: oui, avec la virgule avant et
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
paola zanetti
: parfait
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Laure Humbel (X)
: Je préfère cette traduction (sans virgule avant "et de quoi"). Par contre n'est-ce pas "qu'ils soient" (les soldats) ? Et le texte italien dit-il "colpevole" ou "colpevoli" ?
18 hrs
|
A mon avis, le sujet de " soient " n'est pas " les soldats" mais les soi-disant " cellule infette " qui sont la métaphore de personnes arrêtées on ne sait pour quel crime.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ti ringrazio
Serge"
-1
9 mins
qu'elles fussent véritablement coupables et de quoi avait perdu toute signification
-
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-03 13:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
, et de quoi,
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-11-03 13:38:02 GMT)
--------------------------------------------------
, et de quoi,
Peer comment(s):
disagree |
Irene Argenti
: de n'importe quoi qu'il s'agissait, ça n'avait plus aucune importance s'ils étaient coupables ou pas
13 mins
|
grazie dell'interesse ... avrei dovuto mettere "et de quoi" tra virgole per maggior chiarezza.
|
|
disagree |
paola zanetti
: je pense que la traduction du sens de la phrase est celui indiqué par Françoise
28 mins
|
alors le "disagree" est pour le commentaire, Paola ? ;-))
|
|
agree |
Carole Poirey
: j'ai proposé une autre traduction mais la tienne est bien sûr tout à fait valable
50 mins
|
Discussion