Aug 4, 2010 07:12
13 yrs ago
3 viewers *
magyar term

(hideg fóliasátorban termesztett) hajtatott paprika

FVA Not for points magyar - angol Műszaki Mezőgazdaság crop production
a magyar eredetű szakirodalomban a 'forced pepper in cold polytunnel' kifejezést találtam. nyugtalanító, hogy pl a gugli mindkét részkifejezésre 'cold polytunnel'; illetve 'forced pepper' csakis magyar eredetű találatokat ad.
Change log

Aug 4, 2010 07:49: Annamaria Amik changed "Language pair" from "angol - magyar" to "magyar - angol"

Aug 4, 2010 14:35: juvera changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Annamaria Amik, Attila Bielik, juvera

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 óra

peppers grown in unheated polytunnel / growing peppers in...

A hideg/meleg fóliasátor angolul unheated/heated polytunnel.
A "cold" szó a cold frame kifejezésben használt.

A hajtatott - forced kifejezést nem szokták ilyen összetételben használni, mert minden növény, amelyet szezonon kívül, vagy a szezon előrehozása érdekében valamilyen mesterséges védelem segítségével növesztenek, "forced". Akkor minden így növesztett növényhez odaírhatnák, hogy "forced". Ha megírják, hogy grown in a greenhose, polytunnel, cold frame, stb, akkor a "forced" feleslegessé válik.

Szeretném még megjegyezni, hogy ez tulajdonképpen két kérdés, külön-külön kellett volna feltenni, annak ellenére, hogy összefüggenek. A szöveg többi részét a magyarázatba kell tenni.

Még valami, ha azt írod, hogy "cold politunnel"; ILLETVE "forced pepper", ez azt jelenti, hogy nem tudtál dönteni az és/vagy között: cold politunnel and/or forced pepper. Szerintem az ÉS szó ebben az esetben sokkal hasznosabb, rövidebb és magyarosabb. Az "illetve" nagyon elterjedt, de fölösleges használata csak ködösíti és csúfítja a nyelvet.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-08-04 17:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Itt nem kell választani, (és/vagy) mert mint írod, a gugli MINDKÉT kifejezésre, a cold polytunnelre ÉS a forced pepperre csak magyar eredetű találatokat ad. Hogy néz ki ez a mondat így: "a gugli MINDKÉT kifejezésre, a cold polytunnelre VAGY a forced pepperre csak magyar eredetű találatot ad"? Ugye, nem jól?
Általában ez a helyzet, az ÉS és a VAGY ritkán jár kéz a kézben.
Nem olyan nagyon régen az illetve 100 oldalanként 1-2-szer fordult elő, és nem hiányzott a szövegből. Valamiért divatos lett, és most néha mondatonként ketővel is találkozhatunk. Különösen előkelő, amikor a szövegben és helyett "ill."-t írnak. ;-)
Note from asker:
köszönöm. a kérdésfeltevés technikai részleteivel nem vagyok még teljesen tisztában, igyekszem figyelni erre. az "illetve" kötőszót szándékosan választottam az angolosnak érzett "és/vagy" helyett. időközben a "hideg fóliasátor" kifejezésre az 'unheated polytunnel'-t én is megtaláltam :) a szöveg egy növényvédelmi, rovartanos doktori értekezés tézisfüzete. a kért kifejezések háromszor fordulnak elő a 25 oldal során, tehát a körülírás, a "máshol majd jobban megmagyarázom" nem jöhetett szóba.
az és és a vagy az angol nyelvben jár gyakran együtt, erre gondoltam. az "illetve" szót, amiről a kérdésem nem igazán szól, a vagy és az és helyettesítéseként használtam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search