Glossary entry

alemán term or phrase:

...um sich einer neuen Herausforderung zu stellen.

español translation:

para afrontar nuevos retos/ desafíos

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-08-19 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 16, 2016 17:42
7 yrs ago
1 viewer *
alemán term

...um sich einer neuen Herausforderung zu stellen.

alemán al español Otros General / Conversación / Saludos / Cartas Business
Estimados colegas

Este es un E-mail donde se le informa a los clientes sobre la renuncia de uno de sus empleados. No todo se puede traducir exactamente a la copia original porque en español no se utilizan muchas expresiones o adjetivos.

La oración completa es: Mittlerweile hat er sich entschieden, unser Unternehmen zum 31.08.2016 nach 14 Jahren Betriebszugehörigkeit zu verlassen, um sich einer neuen Herausforderung zu stellen.

Mi traducción: En el transcurso de este tiempo, él ha decidido dejar nuestra empresa efectivo el 31.08.2016, después de 14 años laborando con nosotros, para explorar nuevos horizontes.

el: "para explorar nuevos horizontes" no me satisface mucho pero no se me ocurre en estos momentos otra frase que suene mejor y vaya acorde con la idea.

Gracias por su ayuda.

Proposed translations

5 minutos
Selected

para afrontar nuevos retos/ desafíos

..para buscarse nuevos retos/ desafíos;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, fue lo que usé para esta frase."
12 minutos

Se ha propuesto otros retos

Hola Ditwar:
La verdad es que se puede decir de muchas maneras. Una de ellas es la que te propongo. A los alemanes les encanta, en estos casos, usar un lenguaje más florido (y pesado) que puedas imaginarte. Por cierto "mittlerweile" NO se traduce como "en el transcurso de este tiempo".
Bueno aquí mi sugerencia:
"XY ha llegado a la conclusión/ha tomado la decisión de abandonar la empresa el [fecha], tras 14 años de trabajar con nosotros y plantearse otros retos."
Saludos y suerte, Helena

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-08-16 17:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

En mi opinión, no hace falta traducir el "mittlerweile". Pero si no quieres omitirlo podrías poner "llegados a este punto".

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-08-16 18:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado por ahí "entretanto" como traducción de "mittlerweile " pero sigo opinando que no es necesario ponerlo.
Note from asker:
Muchas gracias tu respuesta me sirvió de mucho, es una pena que aquí no se pueda dar puntos a mas de una contestación.
Something went wrong...
56 minutos

para enfrentarse a un nuevo desafio

wäre mein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-08-16 18:46:40 GMT)
--------------------------------------------------


Enfrentarse a este desafío de política energética no es solamente una necesidad.

Sich dieser energiepolitischen Herausforderung zu stellen, ist nicht nur eine Notwendigkeit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search