Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abstammungsurkunde (einer Person)
Polish translation:
akt pochodzenia
Added to glossary by
klick
May 16, 2006 18:59
18 yrs ago
8 viewers *
German term
Abstammungsurkunde (einer Person)
German to Polish
Other
Law (general)
Abst.Urk. - jak w tym wzorze dokumentu
http://www.reutlingen.de/showMedia.php?ID=500&rand=113730823...
http://www.reutlingen.de/showMedia.php?ID=500&rand=113730823...
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | akt pochodzenia | Alicja Butkiewicz-Hübscher |
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
akt pochodzenia
z zastrzezeniem, ze w tekscie nie pojawia sie slowo "Abstammungsurkunde"....
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2006-05-16 19:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.prawo.lex.pl/czasopisma/rejent/transkry.htm
Aczkolwiek polskie tłumaczenie nazwy Abstammungsurkunde - akt/ dokument pochodzenia - budzi często w przypadku przedłożenia go do transkrypcji szereg wątpliwości polskich urzędników stanu cywilnego, należy stwierdzić, w oparciu o przyjęte na wstępie kryteria oraz obowiązujące w RFN przepisy, że zgodnie z miejscowym prawem jest to dokument stanu cywilnego wydany przez urzędy stanu cywilnego, który jednocześnie jest aktem stanu cywilnego. Odpowiada więc warunkom, jakie spełniać winien dokument zagraniczny, stanowiący podstawę do dokonania wpisu do polskiej księgi urodzeń. Za niewłaściwe należy uznać odrzucanie aktu pochodzenia jako podstawy transkrypcji i żądanie w zamian aktu urodzenia tylko dlatego, że w polskim tłumaczeniu nie ma wyrazu "odpis" lub "akt urodzenia". W każdym bowiem przypadku akt pochodzenia zawierać będzie dane zawarte w akcie urodzenia, a dodatkowo może zawierać również dane o wzmiankach dokonanych na marginesie wpisu do księgi.
W Twoim przypadku bedzie to poswiadczony/uwierzytelniony odpis z ksiegi rodzinnej...
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2006-05-16 19:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.prawo.lex.pl/czasopisma/rejent/transkry.htm
Aczkolwiek polskie tłumaczenie nazwy Abstammungsurkunde - akt/ dokument pochodzenia - budzi często w przypadku przedłożenia go do transkrypcji szereg wątpliwości polskich urzędników stanu cywilnego, należy stwierdzić, w oparciu o przyjęte na wstępie kryteria oraz obowiązujące w RFN przepisy, że zgodnie z miejscowym prawem jest to dokument stanu cywilnego wydany przez urzędy stanu cywilnego, który jednocześnie jest aktem stanu cywilnego. Odpowiada więc warunkom, jakie spełniać winien dokument zagraniczny, stanowiący podstawę do dokonania wpisu do polskiej księgi urodzeń. Za niewłaściwe należy uznać odrzucanie aktu pochodzenia jako podstawy transkrypcji i żądanie w zamian aktu urodzenia tylko dlatego, że w polskim tłumaczeniu nie ma wyrazu "odpis" lub "akt urodzenia". W każdym bowiem przypadku akt pochodzenia zawierać będzie dane zawarte w akcie urodzenia, a dodatkowo może zawierać również dane o wzmiankach dokonanych na marginesie wpisu do księgi.
W Twoim przypadku bedzie to poswiadczony/uwierzytelniony odpis z ksiegi rodzinnej...
Note from asker:
Dzięki |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wielkie dzięki"
Something went wrong...