Glossary entry

German term or phrase:

Attributieren

French translation:

affecter

Added to glossary by Konstantin Kühn
Aug 14, 2011 00:02
12 yrs ago
German term

Attributieren

German to French Other Computers: Software Feuille d'exercices de cartographie numérique
Erfassen und attributieren Sie zwei Linien «BS-Anlagen_Dritte_Linienobjekte».


Cernez/détectez et dotez deux lignes «BS-centrales_troisième_entités de lignes» d’attributs.



Vielen Dank für Verbesserungsvorschläge.
Proposed translations (French)
3 +1 affecter

Discussion

... donner en français au lecteur qui ne comprend pas l'allemand mais qui connaît le travail (ou l'apprend avec un prof) tous les éléments dont vous diposez en allemand.
cernez/détectez ne convient pas. Je suppose qu'il faut "sélectionner" deux lignes.
D'où tenez-vous ce sens de "attributieren" ?
Ce genre de choses est impossible à traduire correctement.
Une chose comme «BS-Anlagen_Dritte_Linienobjekte» ne se traduit pas, en tout cas pas sans l'aide du client, sans voir soi-même le programme.
Si vous tenez absolument à le traduire, restez au plus proche de l'original :
[...]_objets lignes
Peut-être s'agit-il de choisir deux lignes et de leur attribuer la propriété «...» ?
Ou d'affecter les deux lignes à «...»
ou d'affecter «...» aux deux lignes
Pour traduire correctement en français, il serait bon que vous sachiez ce qu'est «BS-Anlagen_Dritte_Linienobjekte». Est-ce un paramètre ? Une variable ?
Ces choses-là ne sont faciles à traduire que pour les spécialistes du type de logiciel qui se retrouvent en terrain familier, les autres nagent si le client ne sait pas les aider.
Si le client ne sait pas aider, il ne connaît pas son métier. Vous pouvez donc faire n'importe quoi mais surtout : essayer de comprendre ce que ça veut dire en allemand et essayer de l'expliquer à un lecteur qui ne comprend pas l'allemand...

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

affecter

si le "BS-Anlagen_Dritte_Linienobjekte" est une variable, ça peut être ça : on renseigne la variable puis on l'affecte à un endroit pour qu'elle soit utilisée.

Cependant, comme disait VJC, l'essentiel est de savoir ce que veut dire "BS..." et seul le client le sait !

Donc pour "Erfassen et attributieren", je verrais bien "renseignez et affectez"
Peer comment(s):

agree Eric Le Carre
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search