Glossary entry

German term or phrase:

Ausbildung zur Fachfrau für EDV-Anwendungen und Online-Dienste

English translation:

Training to be a specialist in computer applications and online services

Added to glossary by Erik Brinkhof
Nov 15, 2007 16:43
16 yrs ago
German term

Ausbildung zur Fachfrau für EDV-Anwendungen und Online-Dienste

German to English Social Sciences Education / Pedagogy
Ich brauche den Begriff in Englisch für meinen Lebenslauf. Danke!
Change log

Nov 15, 2007 17:18: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ausbildung zur Fachfrau für EDV Anwendungen und On-line Dienste " to "Ausbildung zur Fachfrau für EDV-Anwendungen und Online-Dienste " , "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Nov 19, 2007 11:47: Erik Brinkhof changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/711422">wonita (X)'s</a> old entry - "Ausbildung zur Fachfrau für EDV-Anwendungen und Online-Dienste "" to ""Training to be a specialist in computer applications and online services""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

13 mins
German term (edited): Ausbildung zur Fachfrau für EDV Anwendungen und On-line Dienste
Selected

Training to be a specialist in computer applications and online services

I would translate "Fachfrau" as a specialist (or expert or professional). The rest is straight forward.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min
German term (edited): Ausbildung zur Fachfrau für EDV Anwendungen und On-line Dienste

trainin as specialist in word-processing applications and on-line services

for starters
Something went wrong...
+1
26 mins
German term (edited): Ausbildung zur Fachfrau für EDV Anwendungen und On-line Dienste

Data processing applications and online services specialist

Lassen Sie die "Training" aus, ausser Sie sind noch nicht mit der Ausbildung fertig. Die Uebersetzung, die ich vorschlage ist eher fuer den Amerikanischen Markt. >gut glueck<

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-11-15 17:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

:-)
Peer comment(s):

agree Valeska Nygren
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search