Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Proof of qualification to own
Russian translation:
Доказательство (приобретения) права собственности
Added to glossary by
Anna Krupnova
Oct 15, 2009 05:44
14 yrs ago
English term
Proof of qualification to own
English to Russian
Other
Ships, Sailing, Maritime
документы для предварительной регистрации судна
Requirements for provisional registration:
An application for registration by the owner or an authorised representative including, if required, an application for change of name of ship;
Proof of qualification to own a Maltese ship; in the case of a body corporate, the memorandum and articles of association;
Мой вариант перевода: Доказательство права собственности владеть мальтийским судном;
An application for registration by the owner or an authorised representative including, if required, an application for change of name of ship;
Proof of qualification to own a Maltese ship; in the case of a body corporate, the memorandum and articles of association;
Мой вариант перевода: Доказательство права собственности владеть мальтийским судном;
Proposed translations
(Russian)
3 | Право на владение судном | sas_proz |
2 +1 | Документ, подтверждающий соответствие требованиям, которые ... | Igor Antipin |
Proposed translations
13 mins
Selected
Право на владение судном
Права на владение судном, которое удостоверяется:
http://atsa-panama.com/rus/ship_register.html
ИЛИ
Предоставление сертификата на владение судном (но он выдается после подтверждения права на владение)
http://atsa-panama.com/rus/ship_register.html
ИЛИ
Предоставление сертификата на владение судном (но он выдается после подтверждения права на владение)
Note from asker:
Спасибо за ответ, он оказался правильным! Я направляла запрос в администрацию Мальты по этому и другим вопросам, администрация подтвердила правильность Вашего ответа: “In order to be eligible to be registered under the Malta flag, a ship shall be owned by one or more of the following: 1. A citizen of Malta; or 2. A Maltese Body Corporate; or 3. A Foreign corporate body or entity; or 4. An European Union citizen. For provisional registration, the Memorandum and Articles/Articles of Incorporation would be required in the case of points 2 and 3.” Но я все же нашла в интернете точный, с моей точки зрения, перевод фразы: Доказательство (приобретения) права собственности [на мальтийское судно]. http://mi32.narod.ru/01-03/flag.html Обычно доказательством права собственности является Сертификат собственности. Но, возможно, им могут быть документы, указанные в в.-у. ссылке. И перевод второй части: если это организация, то устав организации. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
30 mins
Документ, подтверждающий соответствие требованиям, которые ...
... предъявляются к судам, регистрируемым под мальтийским флагом.
--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2009-10-15 06:43:53 GMT)
--------------------------------------------------
Декларация по поводу владения судном тоже требуется, так что здесь не идет речи о владении, я думаю. Только о праве плавать на своем судне под их флагом.
--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2009-10-15 06:43:53 GMT)
--------------------------------------------------
Декларация по поводу владения судном тоже требуется, так что здесь не идет речи о владении, я думаю. Только о праве плавать на своем судне под их флагом.
Note from asker:
К сожалению, ответ неверен, но все равно большое спасибо за помощь! |
Peer comment(s):
agree |
gutbuster
: документы, подтверждающие право владения судном; ваша формулировка для адвоката хороша, для документа - гибель
34 mins
|
Ломал голову, но так и не понял комментарий. Все равно спасибо!
|
Discussion
Еще одна ссылка (см. процедуру регистрации): http://avatar-malta.ru/files/Regidtration of the ships.doc
“Для предварительной регистрации судна необходимо предоставить следующие документы мальтийским морским властям:
• заполненные и подписанные бланк заявки и декларацию собственности”
Декларация собственности – то же самое, что и Сертификат собственности.
Это подтверждается последующим контекстом:
http://www.mma.gov.mt/ship-registration-procedure
Documents to be submitted during provisional registration:
1. A builder's certificate, if the vessel has not been registered elsewhere; otherwise a bill of sale or any other document for registry;
2. A cancellation of registry certificate from the last country of registry, showing vessel to be free from encumbrances or otherwise;
Т.е. для временной регистрации необходимо предоставить следующие документы:
1. Сертификат строителя или купчая (выдаются только собственнику судна).
2. Свидетельство о �
http://off-re.ru/panama
Устав или Учредительный договор
(Memorandum and Articles of Association, Memorandum of Association, By-Laws, Operating Agreement или Articles of Organisation),
http://www.mconsult.ru/offshores/bank/sampo-bank.html
Что это за документы? Зачем они нужны? Правилен ли перевод? Помогите разобраться, пожалуйста.