Glossary entry

English term or phrase:

Proof of qualification to own

Russian translation:

Доказательство (приобретения) права собственности

Added to glossary by Anna Krupnova
Oct 15, 2009 05:44
14 yrs ago
English term

Proof of qualification to own

English to Russian Other Ships, Sailing, Maritime документы для предварительной регистрации судна
Requirements for provisional registration:

An application for registration by the owner or an authorised representative including, if required, an application for change of name of ship;

Proof of qualification to own a Maltese ship; in the case of a body corporate, the memorandum and articles of association;

Мой вариант перевода: Доказательство права собственности владеть мальтийским судном;

Discussion

Anna Krupnova (asker) Oct 21, 2009:
спасибо) и продолжение сообщения, котрое полностью не отправилось: 2. Свидетельство о снятии судна с учета Регистра последней страны регистрации, которое доказывает, что судно свободно от обременений (также выдаются собственнику судна).

Еще одна ссылка (см. процедуру регистрации): http://avatar-malta.ru/files/Regidtration of the ships.doc

“Для предварительной регистрации судна необходимо предоставить следующие документы мальтийским морским властям:

• заполненные и подписанные бланк заявки и декларацию собственности”

Декларация собственности – то же самое, что и Сертификат собственности.
sas_proz Oct 21, 2009:
Так или иначе Я рад, что мое скромное мнение оказалось вам полезным.
Anna Krupnova (asker) Oct 21, 2009:
право собственности vs права владения Понимаете, здесь речь идет о регистрации судна. Чтобы зарегистрировать судно, необходимо им владеть, пользоваться, распоряжаться, использовать в качестве предмета залога или обременять его иным способом, т.е. быть собственником.

Это подтверждается последующим контекстом:

http://www.mma.gov.mt/ship-registration-procedure

Documents to be submitted during provisional registration:

1. A builder's certificate, if the vessel has not been registered elsewhere; otherwise a bill of sale or any other document for registry;
2. A cancellation of registry certificate from the last country of registry, showing vessel to be free from encumbrances or otherwise;

Т.е. для временной регистрации необходимо предоставить следующие документы:

1. Сертификат строителя или купчая (выдаются только собственнику судна).
2. Свидетельство о �
sas_proz Oct 20, 2009:
Право собственности и владение - не одно и то же. Сколько мне помнится, право собственности подразумевает владение, распоряжение и пользование. А здесь вроде как требуется доказывать только владение. Извините, если что напутал.
Anna Krupnova (asker) Oct 15, 2009:
memorandum and articles of association Устав Компании (Memorandum & Articles of Association)
http://off-re.ru/panama



Устав или Учредительный договор
(Memorandum and Articles of Association, Memorandum of Association, By-Laws, Operating Agreement или Articles of Organisation),
http://www.mconsult.ru/offshores/bank/sampo-bank.html
Anna Krupnova (asker) Oct 15, 2009:
memorandum and articles of association И вторая часть предложения: если это юридическое лицо, то меморандум и устав юридического лица.

Что это за документы? Зачем они нужны? Правилен ли перевод? Помогите разобраться, пожалуйста.
sas_proz Oct 15, 2009:
Этот документ называется "сертификат на владение судном"
Anna Krupnova (asker) Oct 15, 2009:
to Igor Antipin Спасибо, Ваш вариант в этом контексте кажется наиболее приемлемым. Но как быть с глаголом to own - имеет ли он отношение к праву собственности на судно? Или в данном случае требуется только документ соответствия требованиям, которые предъявляются к судам, регистрируемым под мальтийским флагом?
Anna Krupnova (asker) Oct 15, 2009:
Заметила тавтологию: Доказательство права собственности на мальтийское судно.

Proposed translations

13 mins
Selected

Право на владение судном

Права на владение судном, которое удостоверяется:
http://atsa-panama.com/rus/ship_register.html

ИЛИ

Предоставление сертификата на владение судном (но он выдается после подтверждения права на владение)
Note from asker:
Спасибо за ответ, он оказался правильным! Я направляла запрос в администрацию Мальты по этому и другим вопросам, администрация подтвердила правильность Вашего ответа: “In order to be eligible to be registered under the Malta flag, a ship shall be owned by one or more of the following: 1. A citizen of Malta; or 2. A Maltese Body Corporate; or 3. A Foreign corporate body or entity; or 4. An European Union citizen. For provisional registration, the Memorandum and Articles/Articles of Incorporation would be required in the case of points 2 and 3.” Но я все же нашла в интернете точный, с моей точки зрения, перевод фразы: Доказательство (приобретения) права собственности [на мальтийское судно]. http://mi32.narod.ru/01-03/flag.html Обычно доказательством права собственности является Сертификат собственности. Но, возможно, им могут быть документы, указанные в в.-у. ссылке. И перевод второй части: если это организация, то устав организации.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
30 mins

Документ, подтверждающий соответствие требованиям, которые ...

... предъявляются к судам, регистрируемым под мальтийским флагом.

--------------------------------------------------
Note added at 59 мин (2009-10-15 06:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Декларация по поводу владения судном тоже требуется, так что здесь не идет речи о владении, я думаю. Только о праве плавать на своем судне под их флагом.
Note from asker:
К сожалению, ответ неверен, но все равно большое спасибо за помощь!
Peer comment(s):

agree gutbuster : документы, подтверждающие право владения судном; ваша формулировка для адвоката хороша, для документа - гибель
34 mins
Ломал голову, но так и не понял комментарий. Все равно спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search