Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Life always spills over the rim of every cup
Russian translation:
Нет в мире чаши не переполненной жизнью
Added to glossary by
Mark Berelekhis
Jul 29, 2007 23:18
16 yrs ago
English term
It always spills over the rim of every cup.
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
A series script
A quote by Boris Pasternak.
I need this in Cyrillic and also how it would be phonetically, so we know how it would be pronounced.
This is for a television series, one of the characters speaks only in Russian, with subtitles.
I need this in Cyrillic and also how it would be phonetically, so we know how it would be pronounced.
This is for a television series, one of the characters speaks only in Russian, with subtitles.
Proposed translations
(Russian)
4 | Нет в мире чаши, не переполненной жизнью | Mark Berelekhis |
4 | она всегда переливается через край всякой чаши | Yuri Smirnov |
Change log
Aug 3, 2007 18:27: Mark Berelekhis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/71526">daniesza's</a> old entry - "It always spills over the rim of every cup."" to ""Нет в мире чаши, не переполненной жизнью""
Proposed translations
4 hrs
Selected
Нет в мире чаши, не переполненной жизнью
Since "it" = "life," as per:
"What is laid down, ordered, factual is never enough to embrace the whole truth: life always spills over the rim of every cup."
phonetic -- Net v mire chashy, ne perepolnenoj zhizn'yu
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-08-03 18:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Daniella,
Thank you :) But I do want to mention that this was more of a creative translation, rather than literal. It's literal translation is as follows: "There's not a cup in the world that can contain life."
So, if you'd like to use a more literal translation of this quote, I'd suggest: "Жизнь всегда переливается через край" (ph - zhizn' vsegda perelivayetsa cherez kray) -- "life always spills over the rim" as the character is looking at the cup. I'd omit "of every cup," as that makes it sound a lot less poetic and contemplative in Russian. And it still preserves the allusion to Pasternak.
Thank you and good luck!
"What is laid down, ordered, factual is never enough to embrace the whole truth: life always spills over the rim of every cup."
phonetic -- Net v mire chashy, ne perepolnenoj zhizn'yu
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-08-03 18:21:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Daniella,
Thank you :) But I do want to mention that this was more of a creative translation, rather than literal. It's literal translation is as follows: "There's not a cup in the world that can contain life."
So, if you'd like to use a more literal translation of this quote, I'd suggest: "Жизнь всегда переливается через край" (ph - zhizn' vsegda perelivayetsa cherez kray) -- "life always spills over the rim" as the character is looking at the cup. I'd omit "of every cup," as that makes it sound a lot less poetic and contemplative in Russian. And it still preserves the allusion to Pasternak.
Thank you and good luck!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you so much!! synthesized and easy for an actor to pronounce!!"
6 hrs
она всегда переливается через край всякой чаши
ona vsegda perelivayetsa cherez kray vsyakoy chashi
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-30 06:19:15 GMT)
--------------------------------------------------
But the source is VERY important. There is a zillion ways to say this.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-07-30 06:19:15 GMT)
--------------------------------------------------
But the source is VERY important. There is a zillion ways to say this.
Discussion
i will not be quoting pasternak in fact, it is just a line that i want to use to convey a toast that a character does at a dinner, which no one will connect outright but for those who are familiar with pasternak... the rest is subliminal!
you guys are great thank you so much for this!!
ds
R-r-r-right! A "good" one is the key word here :-)
What is laid down, ordered, factual is never enough to embrace the whole
truth: life always spills over the rim of every cup.
– Boris Pasternak
Still looking for the source
What is laid down, ordered, factual is never enough to embrace the whole
truth: life always spills over the rim of every cup.
– Boris Pasternak
Still looking for the source