Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to have a head start
German translation:
einen Vorsprung haben
English term
to have a head start
Vielen Dank!
3 +2 | einen Vorsprung haben | DERDOKTOR |
3 | baldmöglichst ans Werk gehen | Horst Huber (X) |
3 | einen gesicherten Start haben | Bernhard Sulzer |
Jun 22, 2011 07:26: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Jun 27, 2011 06:36: DERDOKTOR Created KOG entry
Non-PRO (2): Nicole Schnell, Cetacea
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
einen Vorsprung haben
agree |
Andrej Fric
22 mins
|
Danke, Andrej !
|
|
agree |
Nicole Schnell
1 hr
|
Danke, Nicole !
|
|
agree |
transcreator
1 hr
|
Danke, transcreator !
|
|
agree |
Coqueiro
1 hr
|
Danke, Coqueiro !
|
|
disagree |
Horst Huber (X)
: "Not so fast" sagt man hier. Die Konkurrenz ist hier nicht im Spiel, sondern die Frist von 18-Monaten, man will sich sofort dranmachen.
10 hrs
|
kann ich jetzt NICHT nachvollziehen.Wird ja kein Monopol sein.
|
|
disagree |
Bernhard Sulzer
: ja, aber wie passt das denn jetzt in den Satz? / "Das Projekt wird einen Vorsprung haben?" Das passt doch nicht.
21 hrs
|
DAS ist jetzt aber nicht das Problem.
|
baldmöglichst ans Werk gehen
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-22 18:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Headstart" hat hier nichts mit "vornedran sein" zu tun, es handelt sich darum, in den Wettlauf mit der Zeit so früh als irgendwie möglich einzutreten.
einen gesicherten Start haben
Es geht m.E. am ehesten darum, dass ein großes Projekt Umsätze für XX sichert (diese lassen sich prognostizieren, für 2011 und sogar schon für 2012 - daher gibt es einen "head start" (einen gesicherten Start) für 2012 hinsichtlich der Umsatzzahlen für XX.
Alternative:
(sogar) für 2012 bereits kräftig vorlegen (hinsichtlich der "sales") / einen guten Anfang sicher haben
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2011-06-24 18:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
kräftig vorlegen:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=276...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2011-06-24 18:53:23 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Das Projekt wird XX für 2012 einen gesicherten Start (bezüglich Umsatz) garantieren/ermöglichen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2011-06-24 18:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
...damit legt XX für 2012 kräftig vor - Variante für "kräftig vorlegen".
Reference comments
Wer/was hat einen "head start" ? Sicher nicht das "project" - es geht doch um die "projected sales" - obwohl der Satz sagt:... "(the project will) have a "head start" - das ist im Englischen unmöglich außer es ist gemeint "gegenüber den anderen Projekten" - aber darum geht's hier meiner Meinung nach nicht. Es geht um "projected sales".
will ..generate a head start on (projected) sales - wäre sinnvoller.
(einen Vorsprung generieren, schaffen...)
Man muss wohl annehmen, dass das Projekt für 2011 bereits "Umsatz" garantiert (= voraussichtlicher Umsatz) (jetzt hoffentlich schon eingebracht hat (= projected sales for 2011) und dass es auch 2012 Einkommen generiert, da es 18 Monate läuft.
Um diesem Satz "Sinn zu geben" müsste man
etwas in den Satz einsetzen, etwa:
...and XX will have a head start (regarding sales) for 2012 since the project should take 18 months to be completed.
oder:
...and the project (will) generate a head start (regarding/on sales) for 2012 since (= because) the project should take 18 months to be completed.
Geht's dir jetzt bloß um die Phrase "to have a head start" oder um die richtige Übersetzung dieses schlimmen Satzes?
References:
"somebody has a head start on somebody or something" ("einen Vorsprung/Vorteil gegenüber jemandem/etwas haben") is the usual phrasing.
See:
http://www.idioms4you.com/complete-idioms/have-a-head-start....
http://www.insidebiz.com/news/give-your-biz-head-start-holid...
http://idioms.thefreedictionary.com/have a head start
For "head start in" see:
http://diggingthroughthedirt.blogspot.com/2008/09/young-vega...
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-06-23 04:32:49 GMT)
--------------------------------------------------
Korr: sinngemäß
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-06-23 16:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
...will allow XX a head start / give XX a head start - could be something that make sense in English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-06-23 17:01:04 GMT)
--------------------------------------------------
..makes sense..
neutral |
Horst Huber (X)
: "Vorsprung" ist zutreffend nur, wenn "die Konkurrenz" (Personen, Firmen, Projekte) auch genannt sind. Sonst ist es offen. "I have to get a head start, if I am to finish by evening", heißt, ich muß mich sofort dranmachen. ---Cf. Diskussion?
13 hrs
|
Aber "will have a start" seh ich nicht als: (das Projekt) muss (?) (oder "wird") 2012 einen "head start" haben/sich dranmachen. Das gibt doch keinen Sinn. Und auch XX muss/wird sich auch nicht beeilen müssen. Die "sales" sind schon garantiert.
|
Discussion