Glossary entry

English term or phrase:

to have a head start

German translation:

einen Vorsprung haben

Added to glossary by DERDOKTOR
Jun 22, 2011 06:34
12 yrs ago
1 viewer *
English term

to have a head start

English to German Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
This project will put XX ahead of its projected sales for 2011 and have a head start for 2012 since the project should take 18 months to be completed.

Vielen Dank!
Change log

Jun 22, 2011 07:26: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Jun 27, 2011 06:36: DERDOKTOR Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Nicole Schnell, Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

DERDOKTOR Jun 27, 2011:
immer gerne !
Bernhard Sulzer Jun 27, 2011:
@Martina Es wäre schon schön gewesen, eine Antwort/Reaktion auf meine Frage/Kommentare zum AT zu bekommen. So selbstverständlich baut sich die von dir ausgewählte Phrase ja nicht in den Satz ein, der ja überhaupt sehr unklar ist und eindeutig fehlerhaftes Englisch.
Bernhard Sulzer Jun 24, 2011:
@DERDOKTOR OK. Das ist ein richtiger deutscher Satz, aber m.M. nach geht es im Text nicht um den Vergleich mit der Konkurrenz, sondern bloß darum, dass für 2012 wegen des Projekts, das 18 Monate lang dauern wird, umsatzmäßig "kräftig vorgelegt/aufs Gas gestiegen wird oder für 2012 ein guter Start gesichert ist. Was die Konkurrenz macht, wissen wir nicht.
DERDOKTOR Jun 24, 2011:
Der KONKURRENZ? Ich kann mir nicht vorstellen, daß diese Firma in einem monopolitischen Paralleluniversum ihren goldenen Geschäften nachgeht.
Bernhard Sulzer Jun 24, 2011:
@DERDOKTOR einen Vorsprung gegenüber ? haben (= Wem oder was gegenüber)?
DERDOKTOR Jun 24, 2011:
Nachdem es eine Metapher ist, warum sollte ein Projekt keinen Vorsprung haben?
Bernhard Sulzer Jun 24, 2011:
@Horst Deine Interpretation kann ich nicht nachvollziehen. Es geht doch am ehesten darum, dass ein großes Projekt Umsätze sichert (diese lassen sich prognostizieren, für 2011 und sogar schon für 2012) und daher ein "head start" (einen gesicherten Start) für 2012 garantieren.
Horst Huber (X) Jun 23, 2011:
Es fällt mir wirklich schwer, zu sehen, was so schwierig ist. Man muß die Sache so bald als möglichst in Bewegung bringen, schon jetzt, damit alles rechtzeitig, im Jahr 2012, unter Dach und Fach kommt.
DERDOKTOR Jun 23, 2011:
and let them have a head start wäre grammatikalisch richtiger.
Bernhard Sulzer Jun 23, 2011:
Der Satz ist äußerst unklar und schlechte Grammatik. Siehe meine References.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

einen Vorsprung haben

ist vielfach gebräuchlich.
Peer comment(s):

agree Andrej Fric
22 mins
Danke, Andrej !
agree Nicole Schnell
1 hr
Danke, Nicole !
agree transcreator
1 hr
Danke, transcreator !
agree Coqueiro
1 hr
Danke, Coqueiro !
disagree Horst Huber (X) : "Not so fast" sagt man hier. Die Konkurrenz ist hier nicht im Spiel, sondern die Frist von 18-Monaten, man will sich sofort dranmachen.
10 hrs
kann ich jetzt NICHT nachvollziehen.Wird ja kein Monopol sein.
disagree Bernhard Sulzer : ja, aber wie passt das denn jetzt in den Satz? / "Das Projekt wird einen Vorsprung haben?" Das passt doch nicht.
21 hrs
DAS ist jetzt aber nicht das Problem.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
10 hrs

baldmöglichst ans Werk gehen

Der Situation entsprechend, soviel wie "sofort."

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-22 18:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

"Headstart" hat hier nichts mit "vornedran sein" zu tun, es handelt sich darum, in den Wettlauf mit der Zeit so früh als irgendwie möglich einzutreten.
Peer comment(s):

neutral Bernhard Sulzer : leider ist der AT alles anders als klar.
11 hrs
Danke.
Something went wrong...
2 days 11 hrs

einen gesicherten Start haben

Die englische Satzstruktur lässt sehr zu wünschen übrig.

Es geht m.E. am ehesten darum, dass ein großes Projekt Umsätze für XX sichert (diese lassen sich prognostizieren, für 2011 und sogar schon für 2012 - daher gibt es einen "head start" (einen gesicherten Start) für 2012 hinsichtlich der Umsatzzahlen für XX.

Alternative:
(sogar) für 2012 bereits kräftig vorlegen (hinsichtlich der "sales") / einen guten Anfang sicher haben


--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2011-06-24 18:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

kräftig vorlegen:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=276...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2011-06-24 18:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

oder:

Das Projekt wird XX für 2012 einen gesicherten Start (bezüglich Umsatz) garantieren/ermöglichen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2011-06-24 18:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

...damit legt XX für 2012 kräftig vor - Variante für "kräftig vorlegen".
Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

Der englische Satz ist alles andere als klar, sinngemßß oder grammatisch.

Wer/was hat einen "head start" ? Sicher nicht das "project" - es geht doch um die "projected sales" - obwohl der Satz sagt:... "(the project will) have a "head start" - das ist im Englischen unmöglich außer es ist gemeint "gegenüber den anderen Projekten" - aber darum geht's hier meiner Meinung nach nicht. Es geht um "projected sales".

will ..generate a head start on (projected) sales - wäre sinnvoller.
(einen Vorsprung generieren, schaffen...)

Man muss wohl annehmen, dass das Projekt für 2011 bereits "Umsatz" garantiert (= voraussichtlicher Umsatz) (jetzt hoffentlich schon eingebracht hat (= projected sales for 2011) und dass es auch 2012 Einkommen generiert, da es 18 Monate läuft.

Um diesem Satz "Sinn zu geben" müsste man
etwas in den Satz einsetzen, etwa:

...and XX will have a head start (regarding sales) for 2012 since the project should take 18 months to be completed.
oder:
...and the project (will) generate a head start (regarding/on sales) for 2012 since (= because) the project should take 18 months to be completed.

Geht's dir jetzt bloß um die Phrase "to have a head start" oder um die richtige Übersetzung dieses schlimmen Satzes?

References:
"somebody has a head start on somebody or something" ("einen Vorsprung/Vorteil gegenüber jemandem/etwas haben") is the usual phrasing.

See:
http://www.idioms4you.com/complete-idioms/have-a-head-start....
http://www.insidebiz.com/news/give-your-biz-head-start-holid...
http://idioms.thefreedictionary.com/have a head start

For "head start in" see:
http://diggingthroughthedirt.blogspot.com/2008/09/young-vega...


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-06-23 04:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

Korr: sinngemäß

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-06-23 16:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

...will allow XX a head start / give XX a head start - could be something that make sense in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2011-06-23 17:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

..makes sense..
Peer comments on this reference comment:

neutral Horst Huber (X) : "Vorsprung" ist zutreffend nur, wenn "die Konkurrenz" (Personen, Firmen, Projekte) auch genannt sind. Sonst ist es offen. "I have to get a head start, if I am to finish by evening", heißt, ich muß mich sofort dranmachen. ---Cf. Diskussion?
13 hrs
Aber "will have a start" seh ich nicht als: (das Projekt) muss (?) (oder "wird") 2012 einen "head start" haben/sich dranmachen. Das gibt doch keinen Sinn. Und auch XX muss/wird sich auch nicht beeilen müssen. Die "sales" sind schon garantiert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search