Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
your apparent subservience to what you consider to be qualities
French translation:
ta soumission apparente à ce que tu considères comme des qualités
Added to glossary by
Anne Farina
Dec 28, 2008 18:04
15 yrs ago
English term
your apparent subservience to what you consider to be qualities
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
I couldn't care less about his titles, his political connections or your apparent subservience to what you consider to be qualities
Proposed translations
(French)
Change log
Jan 2, 2009 09:24: Anne Farina changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/117699">:::::::::: (X)'s</a> old entry - "your apparent subservience to what you consider to be qualities"" to ""ta soumission apparente à ce que tu considères comme des qualités""
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
ta soumission apparente à ce que tu considères comme des qualités
subservience seems to be translated as soumission, servilité
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins
de ce que vous semblez servilement tenir pour / regarder comme des qualités
...
+2
1 hr
ton évidente complaisance face à ce que tu considères comme des qualités
une autre suggestion
2ème personne du singulier ou du pluriel au choix !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-28 19:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
ou .. ta complaisance évidente face à .....
2ème personne du singulier ou du pluriel au choix !
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-28 19:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
ou .. ta complaisance évidente face à .....
Peer comment(s):
agree |
Hélène ALEXIS
: oui
14 hrs
|
Merci Hélène!
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
14 hrs
|
Merci Jean-Jacques!
|
2 hrs
ton asservissement évident à ce que tu tiens pour des qualités
asservissement is the translation of subservience, and I prefer "tiens" to "considère". It seems to me to render the idea better.
+1
19 hrs
votre adulation manifeste pour de prétendues qualités
Ou "votre adulation manifeste pour de soit-disant qualités"
Mais "soit-disant" étant invariable, je préfère "prétendues".
Subservient : obséquieux (Péj.) (Harrap's Unabridged)
Obséquieux : Qui porte à l'excès les marques de politesse, les égards, le respect ou l'empressement envers quelqu'un. Synon. *adulateur* (littér.), caudataire (littér.), flatteur. Courtisan, serviteur obséquieux; peuple obséquieux.
Trésor de la langue française
apparent: clair, évident, manifeste
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-29 13:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ou encore:
votre obséquieuse révérence pour de prétendues qualités
Mais "soit-disant" étant invariable, je préfère "prétendues".
Subservient : obséquieux (Péj.) (Harrap's Unabridged)
Obséquieux : Qui porte à l'excès les marques de politesse, les égards, le respect ou l'empressement envers quelqu'un. Synon. *adulateur* (littér.), caudataire (littér.), flatteur. Courtisan, serviteur obséquieux; peuple obséquieux.
Trésor de la langue française
apparent: clair, évident, manifeste
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-29 13:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ou encore:
votre obséquieuse révérence pour de prétendues qualités
Peer comment(s):
agree |
roisin56
: renders exacly what the English implies - "subservience" here can only be treated as obsequious as it would be rarely used in this sense in English other than Literary
8 hrs
|
Thanks ;-)
|
Something went wrong...