Glossary entry

English term or phrase:

Driving in heavy stop and start traffic.

Dutch translation:

langzaam rijdend en stilstaand verkeer

Added to glossary by Ellen-Marian Panissières
Aug 20, 2004 12:32
19 yrs ago
English term

Driving in heavy stop and start traffic.

English to Dutch Other Telecom(munications)
Het gaat nog steeds over de satellietnavigatie. Een klant heeft geklaagd dat het van de weg is geraakt, maar dat de GPS dit niet aangeeft. Een van de reden is de zin hierboven. (Zou het iets te maken kunnen hebben met filerijden?)

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

langzaam rijdend en stilstaand verkeer

is dit niet wat de ANWB steeds omroept tijdens de filemeldingen?
Peer comment(s):

agree 11thmuse : daar ben ik het mee eens. TON, die irritatie, daar gaat het niet echt om. Er is irritatie tegen het GPS systeem. Misschien kun je voor de zin "Druk" zetten?
38 mins
dank je =)
agree Liesbeth Huijer
3 hrs
dank je wel!
neutral Ton Remkes : Wat gebeurt hier met de irritatie die o.a. blijkt uit 'heavy'?
13 hrs
agree Leo te Braake | dutCHem : Dit is de beste term vor Nederland. Irritatie hoeft m.i. inderdaad niet in de omschrijving van de oorzaak door te klinken.
20 hrs
dank je
agree Henk Peelen : Als je irritant wil zijn, zet je er gewoon frequent of veelvuldig, of nog beter 'eindeloos', 'oeverloos', 'een grote mate van' voor
1 day 3 hrs
=) dank je
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel !! En iedereen natuurlijk. Het lijkt allemaal op elkaar en ik heb maar één gekozen die (volgens mij) het vaakst wordt gebruikt."
+5
19 mins

Rijden in veelvuldig stoppend en optrekkend verkeer

Toch maar letterlijk vertalen, denk ik.

Rijden in een veelvuldig stoppende en optrekkende verkeersstroom
Peer comment(s):

agree Iris70 : lijkt mij ook
36 mins
agree Tina Vonhof (X)
1 hr
agree Sanmar (X)
4 hrs
agree Mirjam Bonne-Nollen
6 hrs
agree Ton Remkes : Losjes 'alsmaar' [<-- Drukt irritatie uit! Het betreft hier een klacht!!!] ter vervanging van formeel 'veelvuldig' zou verbetering opleveren.
14 hrs
Jawel, maar de klacht betreft het van de weg raken (nou en, danis-ie toch uit de file), niet de mate van stoppen en optrekken.
Something went wrong...
+1
38 mins

rijden in een accordeonfile

"accordeonfile" wordt soms gebruikt op het radionieuws bij de VRT
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : Gewoon 'file'. 'Accordeonfile' komt alleen maar die ene keer op Google voor.
1 hr
neutral Ton Remkes : Helaas is deze - op zich illustratieve - uitdrukking nog niet tot een groot gedeelte van de Nederlandssprekenden doorgedrongen.
14 hrs
neutral Leo te Braake | dutCHem : Prachtige term, maar in nederland (nog) volstrekt oningeburgerd.
21 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

rijden in druk stadsverkeer

wat implicieter, maar daar kan ik me het falen van de GPS beter voorstellen
Peer comment(s):

disagree 11thmuse : het hoeft niet de stad te zijn. Leo, Dat HOEFT niet maar het kan WEL!
1 hr
maar het KAN wel, dus HOEFT het niet fout te zijn...
neutral Ton Remkes : Toch maar beter iets algemener, wat niet fout kan zijn.
13 hrs
mee eens, maar helaas bestaan er geen onfeilbare vertalingen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search