Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
run-in kit number
Croatian translation:
broj kompleta za pripremu (pripravu)
Added to glossary by
Ana Kardum
Oct 23, 2007 00:19
16 yrs ago
7 viewers *
English term
run-in kit number
English to Croatian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
klinička ispitivanja
The patient has been assigned the run-in kit number…
Proposed translations
(Croatian)
4 +3 | broj kompleta za pripremu (pripravu) | BUZOV |
Change log
Oct 24, 2007 23:52: Ana Kardum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/50447">Ana Kardum's</a> old entry - "run-in kit number"" to ""broj kompleta za pripremu (pripravu)""
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
broj kompleta za pripremu (pripravu)
... eh sad ... taj "run-in"
... kad sam takve stvari morao prevoditi, osobno bih najrađe (iliti: najradije) rekao "uhodavanje" ...
-------------------------------------------
No. ovdje se radi o (fizičkoj / fiziološkoj) pripremi (pripravi) čovječjega tijela na "medikaciju" (lijekove, terapiju) koja će tek uslijediti... u "ispitivanju lijeka" (trial)
--------------------
Stoga mislim da se može reći: priprema (priprava) ... koga/čega=> tijela potencijalnoga pacijenta ....
-----------
"Kit" = kao i inače "kit" (koji nije "whale") ... nego je (uobičajeno) "komplet" iliti "paket" lijekova u rečenu namjenu...
.. možda bi tko rekao i "pripravak" (ja ne bih, jer je pripravak nešto treće - u kemijskom smislu) ....
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-23 00:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.
Mislim da bi ovdje Gosp. ALZ trebao reći konačnu riječ ... jer je to njegovo područje
... i zbog još par razloga ... kao: Intelekt, Struka etc...
... kad sam takve stvari morao prevoditi, osobno bih najrađe (iliti: najradije) rekao "uhodavanje" ...
-------------------------------------------
No. ovdje se radi o (fizičkoj / fiziološkoj) pripremi (pripravi) čovječjega tijela na "medikaciju" (lijekove, terapiju) koja će tek uslijediti... u "ispitivanju lijeka" (trial)
--------------------
Stoga mislim da se može reći: priprema (priprava) ... koga/čega=> tijela potencijalnoga pacijenta ....
-----------
"Kit" = kao i inače "kit" (koji nije "whale") ... nego je (uobičajeno) "komplet" iliti "paket" lijekova u rečenu namjenu...
.. možda bi tko rekao i "pripravak" (ja ne bih, jer je pripravak nešto treće - u kemijskom smislu) ....
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-10-23 00:34:46 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.
Mislim da bi ovdje Gosp. ALZ trebao reći konačnu riječ ... jer je to njegovo područje
... i zbog još par razloga ... kao: Intelekt, Struka etc...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!"
Something went wrong...