This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 11, 2005 17:48
18 yrs ago
Dutch term
inprenting op een visuele geheugentaak.....
Non-PRO
Dutch to German
Medical
Psychology
Hallo!
Bei den folgenden Sätzen bräuchte ich eure Hilfe. Es geht um eine psychologische Untersuchung eines Mitarbeiters, der jahrelang giftigen Substanzen ausgesetzt war. (CTE, Chronische Toxische Encephalopathie)
Hier der erste Satz:
"De inprenting op een visuele geheugentaak (WMS figuren) is van gemiddeld niveau."
Ginge hier z.B.: "Die Einprägung auf eine visuelle Gedächtnisaufgabe (WMS Figuren) liegt auf durchschnittlichem Niveau.
2. Satz:
"Op de inhoudsschalen van de Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI-2) komen geen intrapsychische klachten naar voren."
Dies habe ich so übersetzt: "Aus den Inhaltsskalen der Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI-2) gehen keine intrapsychischen Beschwerden hervor."
Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher, ob das in Deutschland auch so bezeichnet wird:
"Op grond van onze onderzoeksresultaten bevind betrokkene zich in het overgangsgebied Type IIA/Type IIB) (WHO-classificatie, Kopenhagen, 1995)."
Ginge hier: "Aufgrund unserer Untersuchungsergebnisse befindet sich der Betroffene im Übergangsgebiet Typ IIA/Typ IIB (WHO-Klassifizierung, Kopenhagen, 1995)."
Oder ist das speziell niederländisch?
Vielen Dank schon mal!
Bei den folgenden Sätzen bräuchte ich eure Hilfe. Es geht um eine psychologische Untersuchung eines Mitarbeiters, der jahrelang giftigen Substanzen ausgesetzt war. (CTE, Chronische Toxische Encephalopathie)
Hier der erste Satz:
"De inprenting op een visuele geheugentaak (WMS figuren) is van gemiddeld niveau."
Ginge hier z.B.: "Die Einprägung auf eine visuelle Gedächtnisaufgabe (WMS Figuren) liegt auf durchschnittlichem Niveau.
2. Satz:
"Op de inhoudsschalen van de Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI-2) komen geen intrapsychische klachten naar voren."
Dies habe ich so übersetzt: "Aus den Inhaltsskalen der Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI-2) gehen keine intrapsychischen Beschwerden hervor."
Beim letzten Satz bin ich mir nicht sicher, ob das in Deutschland auch so bezeichnet wird:
"Op grond van onze onderzoeksresultaten bevind betrokkene zich in het overgangsgebied Type IIA/Type IIB) (WHO-classificatie, Kopenhagen, 1995)."
Ginge hier: "Aufgrund unserer Untersuchungsergebnisse befindet sich der Betroffene im Übergangsgebiet Typ IIA/Typ IIB (WHO-Klassifizierung, Kopenhagen, 1995)."
Oder ist das speziell niederländisch?
Vielen Dank schon mal!
Proposed translations
(German)
4 | Die Einpraegsamkeit einer visuellen Gedaechtnisaufgabe | Roodborstje (X) |
Proposed translations
1665 days
Die Einpraegsamkeit einer visuellen Gedaechtnisaufgabe
Hallo Esther,
Einpraegsamkeit scheint mir die korrekte Uebersetzung von inprenting in diesem Zusammenahng zu sein.
Einpraegsamkeit scheint mir die korrekte Uebersetzung von inprenting in diesem Zusammenahng zu sein.
Discussion
Allerdings wei�t du vielleicht nicht, das pro Kudoz Question nur ein Ausdruck oder ein Satz gefragt wird. Vielleicht letzten beiden Fragen abtrennen und gesondert stellen?