SE ASENTÓ AL LIBRO DOCE DE VARIOS FL 91

French translation: On l\'a noté (inscrit) sur le livre douze de divers, feuillet 91

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:SE ASENTÓ AL LIBRO DOCE DE VARIOS FL 91
French translation:On l\'a noté (inscrit) sur le livre douze de divers, feuillet 91
Entered by: Esteban Pons

16:19 Jun 15, 2021
Spanish to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Acte de naissance colombien
Spanish term or phrase: SE ASENTÓ AL LIBRO DOCE DE VARIOS FL 91
Bonjour,

Je traduis un acte de naissance colombien de l'espagnol en français et à la fin de l'acte de naissance sur la deuxième page , juste avant la signature il est marqué dans la partie "Notas: SE ASENTÓ AL LIBRO DOCE DE VARIOS FL 91".

Et je ne vois pas comment traduire cela en français, est ce que quelqu'un peut m'aider s'il vous plaît?

En vous remerciant à l'avance pour votre aide, très bonne fin de journée, Esteban
Esteban Pons
Local time: 19:15
On l'a noté (inscrit) sur le livre douze de divers, feuillet 91
Explanation:
Asentar tiene el significado de anotar. Dejo el enlace del Diccionario de la Lengua española. Mira la acepción 11. https://dle.rae.es/asentar?m=form

Sucede lo mismo con el térmonio "asiento": https://dle.rae.es/asiento?m=form

De ahí mi propuesta de traducción.
Selected response from:

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 19:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2On l'a noté (inscrit) sur le livre douze de divers, feuillet 91
José Antonio Ibáñez


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
On l'a noté (inscrit) sur le livre douze de divers, feuillet 91


Explanation:
Asentar tiene el significado de anotar. Dejo el enlace del Diccionario de la Lengua española. Mira la acepción 11. https://dle.rae.es/asentar?m=form

Sucede lo mismo con el térmonio "asiento": https://dle.rae.es/asiento?m=form

De ahí mi propuesta de traducción.

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 19:15
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 237
Notes to answerer
Asker: Hola, ¡¡¡muchísmas gracias a José Antonio y a François!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif: Hola José A., estoy de acuerdo contigo sobre el fondo, mas, en francés administrativo o legal, se evitaría el uso del “on” y se pondría simplemente “noté (inscrit) dans le livre douze, section des notations diverses, feuillet 91”. Saludos
6 hrs
  -> Gracias, François. Sí, suena más natural lo que propones.

agree  jacqueline simana: De acuerdo con Francois, inscrit ou enregistré mieux que noté pour l'état civil en général.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search