This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Business/Commerce (general)
English term or phrase:self-declaration
The auditee shall: Obtain a self-declaration of sources for all tungsten material used by the new smelter; Confirm TI-CMC membership of the new smelter; Confirm RMAP active status of the new smelter;
Explanation: Или даже самодекларация - есть такой термин, см. ст. 3.72 в ГОСТ Р 57544-2017 Оценка соответствия. Словарь терминов, относящихся к компетентности лиц, осуществляющих сертификацию персонала https://files.stroyinf.ru/Data2/1/4293744/4293744676.pdf , но там несколько другой контекст, там самодекларация - это заявление лица, проходящего сертификацию, о выполнении им неких требований. В этом вопросе речь идет о (собственном) заявлении металлургического предприятия о его источниках сырьевого вольфрама, то есть это также самодекларация источников вольфрама
Простите, но я не понимаю, какое отношение цитаты про аудит материалов имеют к источникам материалов? В контексте речь идет о источниках материалов (о самодекларации для них), вы разве не в курсе? И аудита в контексте напрямую нет (в переводимом контексте точно нет).
Привожу цитаты из уже известного источника, которые проливают свет на понятие “auditee” и “объекты аудита” (в предположении, что речь идет об аналогичном документе ОЭСР с точностью до названия материалов: вместо фольфрама - олово и тантал).
VI. Область и объекты аудита
A. Компании, попадающие в сферу аудита в рамках CFSP
Все компании, отвечающие приведенному ниже определению металлургического завода, входят в область настоящего аудита. Считается, что любая производственная площадка или предприятие в группе компаний, которая отвечает определению металлургического завода, также входит в область аудита. ... C.Материалы, входящие в сферу аудита
Все материалы, предназначенные для производства оловянной или танталовой продукции и физически поставленные, хранящиеся и/или обработанные в охватываемый аудиторской проверкой период, включаются в аудит, независимо от происхождения и типа.
Посмотрите, пожалуйста, на название моего сегодняшнего сообщения от 20:49. В нем я пишу именно про декларацию о соответствии. Вообще, наличие или отсутствие буквы "о" между словами "декларация соответствии/я" никакого смысла не меняет. И не может превратить источник вольфрамового сырья в продукцию, для которой может быть зарегистрирована декларация о соответствии, имеющаяся в вашем варианте ответа. Также эта буква "о" не может вставить в контекст отсутствующие в нем понятия "регистрация" и "соответствие", которые вы нашли совсем в другом месте. Вы могли с таким же успехом цитировать здесь таможенный кодекс РФ и заявлять, что речь идет о таможенной декларации, подкрепляя этот тезис цитатами из ТК РФ, и сетовать о моем непонимании вашего тезиса. А с чего вы взяли, что auditee - это предприятие-поставщик и заявитель (чего)? Это может быть какая-то контора, оформляющая документы для new smelter. Простите, коллега, но если вы вместо обсуждения темы начинаете обсуждать, каким вам представляется мой уровень владения темой и за счет кажущегося вам низкого уровня считаете, что "все, наконец, встало на свои места", то это именно обсуждение моей личности, а не обсуждение темы.
Не нужно путать (ответное) замечание по поводу степени понимания вами “сабжа” с обсуждением вашей личности. Никогда не опускался до выпадов в чей-то адрес, как не было намерений делать это и на этот раз.
“Деклараций соответствия” не бывает. Есть “декларация о соответствии” и “декларирование соответствия”.
Мне было понятно, что своего варианта перевода контекста вы дать не сможете - уж очень кривой он будет после подстановки в контекст вашего варианта перевода сабжа. Теперь я получил подтверждение этого. Про свой вариант перевода я вам рассказывать не буду (вы его просто не поняли), я кратко проанализирую ваш вариант. Действительно, в переводе сабжа можно использовать слово декларация, только почему это декларация соответствия? Декларация соответствия оформляется на продукцию. Неужели sources for all tungsten material являются продукцией? Ведь речь идет о предприятиях-поставщиках (ГОКи или ГМЗ) или м.б. о месторождениях, откуда новый металлургический комбинат получает вольфрамовое сырье. Назвать месторождение или ГОК продукцией и придумать для него сертификат соответствия - это полная ерунда. И почему декларация соответствия, а не, к примеру, таможенная (сырье может импортироваться) или налоговая? Нет в контексте и регистрации, все это фантазии и сказки, которым не место в переводе. Вы также вместо обсуждения темы перешли к обсуждению моей личности (степени понимания) - это значит, что у вас нет никаких других аргументов. Впрочем, ваше мнение обо мне меня не интересует.
PS: Если вам действительно интересен перевод “ВСЕЙ фразы контекста” – Obtain a self-declaration of sources for all tungsten material used by the new smelter – напоминаю, что по правилам размещения вопросов в KudoZ общее число слов не должно превышать 10 (десяти). Так что потрудитесь сформулировать.
Ваши вопросы и ответы красноречиво свидетельствуют о том, что степень вашего понимания предмета, о котором вы беретесь рассуждать, как в таких случаях говорят, ”оставляет желать много лучшего”. Как еще можно объяснить тот факт, что после всех разъяснений, подкрепленных цитатами, вы так и не поняли, откуда в моем ответе появились слова «зарегистрировать» и «соответствие»... а в качестве перевода для “obtain a self-declaration” предлагаете полную бессмыслицу – “получить собственное заявление (или самодекларацию)”, и это притом, что речь идет о проверяемом предприятии-поставщике (auditee), которое выступает в роли заявителя. Мне даже не интересно, какую мысль вы пытались таким образом выразить; конструктивно обсуждать что-то можно только с теми, кто в теме и кто слышит. Иначе все это сводится к пустым препираниям, а у меня есть гораздо более интересные во всех отношениях занятия.
Вы ошибочно считаете, что перевести дословно “obtain a self-declaration" невозможно. Эти два слова (НЕ фраза) переводятся очень просто – получить собственное заявление (или самодекларацию), это ответ на ваш очередной вопрос. Вопрос аскера о self-declaration связан, имхо, с тем, что он подозревал о наличии спец. термина для сабжа, и он действительно существует – самодекларация, но можно использовать и аналогичное «собственное заявление». Мне очень интересно, как же вы переведете ВСЮ фразу контекста Obtain a self-declaration of sources for all tungsten material used by the new smelter, если вы одно (правда, составное) существительное self-declaration перевели 4 словами – наречием, глаголом (!) и двумя существительными? Свой собственный вариант перевода этой фразы я пока показывать не буду, чтобы вас не смущать и не вызывать у вас множества вопросов :)
Хорошо, что вам удалось разобраться с таким непростым для вас вопросом о самодекларации и вы поняли отличия между выполнением требований и соответствии им. Вы все правильно изложили: 1. Самодекларация и «соответствие требованиям» – разные понятия 2. Разница между выполнением требований и соответствии им заключается и в том, что требования выполняются, а соответствие требованиям просто заявляется, и в том, что сначала требования выполняются, а потом возникает соответствие этим требованиям. Я рад, что вы поняли мои ответы на ваши вопросы. Но вы не ответили на мой вопрос о том, где в контексте (self-declaration of sources for all tungsten material used by the new smelter) вы увидели слова, которые можно перевести как "зарегистрировать декларацию о соответствии" отсылая меня теперь к ФЗ "О техническом регулировании", который имеет такое же отношение а контексту, как учебник арифметики Пупкина. Не удивительно, что вы не можете ответить на простой вопрос – ведь слов «зарегистрировать» и «соответствие» в контексте просто нет. При переводе текста нельзя добавлять в перевод отсутствующие в оригинале слова и понятия, а вы сделали именно это, полностью исказив смысл. Это печально.
Заявитель обязан представить декларацию о соответствии либо регистрационный номер декларации о соответствии и доказательственные материалы по требованию федерального органа исполнительной власти, уполномоченного на осуществление государственного контроля (надзора) за соблюдением требований технических регламентов. (А это как раз и есть упомянутая выше Росаккредитация.))
Возвращаясь к началу... интересно, как вы видите свой вариант перевода “сабжа”, вписанный в “контекст”, т .е. (по-русски) как, по-вашему, должен выглядеть перевод всей фразы “obtain a self-declaration"?
В статье 20. “Формы подтверждения соответствия” указано, что принятие декларации о СООТВЕТСТВИИ (или декларирование СООТВЕТСТВИЯ), наряду с обязательной сертификацией, является формой обязательного подтверждения соответствия. А статья 24 так и называется - “Декларирование СООТВЕТСТВИЯ”.
Надеюсь, что теперь понятно, “где же в контексте "декларация о соответствии".
Re: “регистрация”
Я уже приводил свои аргументы по поводу “регистрации”. Они связаны с тем, что перевести дословно “obtain a self-declaration" невозможно.
В дополнение к уже приведенной ссылке на Порядок самостоятельной регистрации деклараций о соответствии, утв. Росаккредитацией, приведу пару цитат из ФЗ-184.
Оформленная заявителем в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи декларация о соответствии подлежит регистрации в электронной форме в едином реестре деклараций о соответствии в уведомительном порядке в течение трех дней со дня ее принятия. ... TBC
В качестве доказательства приведу предметную область этого ФЗ: подтверждение соответствия - документальное удостоверение соответствия продукции или иных объектов, процессов проектирования (включая изыскания), производства, строительства, монтажа, наладки, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации, выполнения работ или оказания услуг требованиям технических регламентов, документам по стандартизации или условиям договоров.
Замечу, что “декларация/декларирование” не употребляется в ФЗ иначе, как вместе с термином “СООТВЕТСТВИЕ(Я)”. ...
Если сначала вы отрицали, взаимосвязь между (само)декларацией и “соответствием требованиям” и на вопрос о принципиальной разнице “между выполнением требований и соответствии им” в данном контексте ответили, что “требования выполняются, а соответствие требованиям просто заявляется (декларируется)”, то теперь говорите, что “имеется простая причинно-следственная связь: сначала требования выполняются, а потом (в результате выполнения) возникает СООТВЕТСТВИЕ [Выделено мной] этим требованиям, и никак не наоборот”. [Выделено мной] [Интересно, кто-то утверждал обратное???]
Наконец, не вызывает сомнений, что СООТВЕТСТВИЕ возникает вследствие выполнения требований.
Такими темпами мы быстро приблизимся к истине!
Осталось выяснить, “где же в контексте "декларация о соответствии".
В поле комментариев моего варианта ответа совсем нет места, поэтому я дам пояснения здесь. Для того, чтобы заявить о соответствии некоторым требованиям и оформить сертификат/декларацию о соответствии, необходимо сначала эти требования выполнить. То есть здесь имеется простая причинно-следственная связь: сначала требования выполняются, а потом (в результате выполнения) возникает соответствие этим требованиям, и никак не наоборот. В этом и заключается разница между понятиями "выполнение требований" и "соответствие требованиям". Тут все достаточно очевидно. Но все это имеет чисто образовательный интерес, поскольку к сабжу эти понятия никак не относятся.
На этом форуме принята следующая терминология по вопросам аскеров: сабж - это тот термин, перевод которого спрашивается. Зачастую сам по себе сабж однозначно не переводится или сложен для перевода, поэтому для перевода нужен контекст - это та фраза (фразы), в которых употребляется сабж. В данном вопросе сабж - это self-declaration, а контекст - Obtain a self-declaration of sources for all tungsten material used by the new smelter. Мой вопрос к вашему варианту ответа заключается в том, что я не вижу в контексте слов, переводимых как "зарегистрировать" и "соответствие". Похоже, вы их там тоже не видите и предлагаете мне посмотреть какие-то ссылки на русском языке, которые не имеют никакого отношения к контексту (self-declaration of sources for all tungsten material used by the new smelter). Так что я повторю свой вопрос - где в контексте вопроса вы увидели слова, которые можно перевести как "зарегистрировать декларацию о соответствии"?
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
собственное заявление / самодекларация
Explanation: Или даже самодекларация - есть такой термин, см. ст. 3.72 в ГОСТ Р 57544-2017 Оценка соответствия. Словарь терминов, относящихся к компетентности лиц, осуществляющих сертификацию персонала https://files.stroyinf.ru/Data2/1/4293744/4293744676.pdf , но там несколько другой контекст, там самодекларация - это заявление лица, проходящего сертификацию, о выполнении им неких требований. В этом вопросе речь идет о (собственном) заявлении металлургического предприятия о его источниках сырьевого вольфрама, то есть это также самодекларация источников вольфрама
Enote Local time: 17:24 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 117
самостоятельно зарегистрировать декларацию о соответствии
Explanation: самостоятельно “получить” декларацию нельзя
Росаккредитация пояснила порядок самостоятельной регистрации деклараций о соответствии ... На едином портале государственных услуг доступен сервис регистраций деклараций в электронной форме, которая осуществляется самим заявителем без помощи органа по сертификации. Росаккредитацией подготовлена инструкция по выполнению такой процедуры.
Это и есть “полученный” документ (с данными о регистрации в реестре).
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2020-03-06 19:22:03 GMT) --------------------------------------------------
Выше (в качестве примера) приведен действующий в настоящее время порядок самостоятельной регистрации деклараций о соответствии.
ИМХО в рамкаъ ОЭСР действует аналогичный порядок в отношении экспертизы соответствия для ответственного управления цепочкой поставок полезных ископаемых из районов, затронутых конфликтом, и районов повышенного риска. http://zodorov.ru/iniciativa-po-neispolezovaniyu-konfliktnih...
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2020-03-10 17:03:18 GMT) --------------------------------------------------
Поясню возможное происхождение “самостоятельно” в качестве “self-”.
ФЗ-184 “О техническом регулировании” предусматривает две возможности (схемы) декларирования соответствия: a) с привлечением третьей стороны и b) когда заявитель на основании собственных доказательств самостоятельно формирует доказательственные материалы в целях подтверждения соответствия...
В данном случае речь о схеме b).
George Phil Russian Federation Local time: 17:24 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 183
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.