20:27 Jan 17, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social classes | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Morteza Gholami Iran Local time: 04:12 | ||||
Grading comment
|
the view at the top دیدگاهی از نمای بالا (بر طبقات اجتماعی) /یا/ طبقات اجتماعی در زاویه ی نمای بالا Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the view at the top دورنما/چشم انداز طبقات اجتماعی Explanation: /// |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the view at the top از دیدگاه طبقات بالا Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the view at the top نگاه از بالا Explanation: استفاده یا اشاره به 'طبقه اجتماعی' را در عنوان پیشنهاد نمیکنم. میتوانید با عنوان بازیهای کلامی کنید و لزومی ندارد خیلی آشکار به محتوای فصل اشاره بشود - همانطور که در عنوان انگلیسی هم نشده. نگاه از بالا (یا نگاه در بالا) خودبهخود میتواند نگاه طبقات بالاتر به طبقات زیرین را در ذهن خواننده تداعی کند. البته باز به مقصود و منظور نویسنده از کل ان فصل هم بستگی دارد. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the view at the top نگاه اشرافی Explanation: دقیقا نمیدونم چه لفظی میشه بکار برد... اما با توجه به موضوع متن میتونید از داستان برای ترجمه عنوان استفاده کنید. چه کسایی از بالا نگاه میکنن؟ دلیل اینگونه نگریستن چیه؟ میتونید با گنجاندن شخصیت ها درون عنوان مفهوم رو بهتر منتقل کنید |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.