Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
preparatory procedural documents
Hungarian translation:
eljárás lefolytatásához szükséges iratok
Added to glossary by
Péter Tófalvi
Jun 20, 2016 19:42
7 yrs ago
1 viewer *
English term
preparatory procedural documents
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
polgári perrendtartás
„The plaintiff requested to make a default judgement, if the defendant does not present preparatory procedural documents.”
A megoldásom:
„A felperes kérte mulasztási ítélet meghozatalát, ha alperes nem mutat be előkészítő eljárási iratokat.”
Az angol fordítás egy másik nyelvből készült, és élek a gyanúperrel, hogy nem pontos.
Egyébként is, ha rákeresünk erre a kifejezésre (preparatory procedural documents) 4 találatot kapunk a Google-en.
Szerintem itt arról lehet szó – ha már ki kell találni –, hogy amennyiben alperes érdemben nem reagál felperes keresetére, tehát még a tárgyalás elkezdése előtt nem tesz semmilyen nyilatkozatot (ellenkeresetről nem is beszélve), a bíró hozzon mulasztási ítéletet.
(Ez utóbbi fogalom nincs benne a magyar „1952. évi III. törvény a polgári perrendtartásról” c. jogszabályban (http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=95200003.TV) , de régen a magyar jogrendben is benne volt a mulasztási vagy makacssági ítélet fogalma: http://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tamop425/2011_0001_520... )
Tehát, még egyszer, az én értelmezésem szerint: ha az alperes érdemben nem tesz semmilyen ellenvetést felperes keresetére, akkor a bíró simán marasztalja el, és ne bonyolítsa az ügyet sok tárgyalással.
A megoldásom:
„A felperes kérte mulasztási ítélet meghozatalát, ha alperes nem mutat be előkészítő eljárási iratokat.”
Az angol fordítás egy másik nyelvből készült, és élek a gyanúperrel, hogy nem pontos.
Egyébként is, ha rákeresünk erre a kifejezésre (preparatory procedural documents) 4 találatot kapunk a Google-en.
Szerintem itt arról lehet szó – ha már ki kell találni –, hogy amennyiben alperes érdemben nem reagál felperes keresetére, tehát még a tárgyalás elkezdése előtt nem tesz semmilyen nyilatkozatot (ellenkeresetről nem is beszélve), a bíró hozzon mulasztási ítéletet.
(Ez utóbbi fogalom nincs benne a magyar „1952. évi III. törvény a polgári perrendtartásról” c. jogszabályban (http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=95200003.TV) , de régen a magyar jogrendben is benne volt a mulasztási vagy makacssági ítélet fogalma: http://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tamop425/2011_0001_520... )
Tehát, még egyszer, az én értelmezésem szerint: ha az alperes érdemben nem tesz semmilyen ellenvetést felperes keresetére, akkor a bíró simán marasztalja el, és ne bonyolítsa az ügyet sok tárgyalással.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | az eljárás lefolytatásához szükséges dokumentumok | JANOS SAMU |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
az eljárás lefolytatásához szükséges dokumentumok
Az USA törvényei szerint tárgyalás előtt legalább 15 nappal (ez több vagy kevesebb is lehet más államokban) az ügyésznek át kell adni a tárgyaláshoz beterjeszetett iratok, bizonyítékok másolatát és a felvonultatni kívánt tanúk listáját a védelemnek. A védelemnek ugyanezeket át kell adnia az ügyésznek, azaz a vád képviselőjének. Ezeket nevezik preparatory procedural documents-nek. Ha ezt az egyik fél elmulasztja, az ellenfél kérheti mulasztási ítélet meghozatalát.
Ezt gyakorlatból ismerem, mert ez év januárjában egy büntetőperben én védtem magam ügyvéd nélkül és tájékoztattak, hogy mint saját magam ügyvédje rám is kötelező ez az előírás.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-06-21 15:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
Péter! A fordításod majdnem jó, csak ezeket az iratokat nem azért kell bemutatni a másik félnek mert azokat az szükségesnek tartja, hanem mert az amerikai Büntető Perrendtartás (és lehet, hogy a polgári is) előírja.
Ezt gyakorlatból ismerem, mert ez év januárjában egy büntetőperben én védtem magam ügyvéd nélkül és tájékoztattak, hogy mint saját magam ügyvédje rám is kötelező ez az előírás.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-06-21 15:39:50 GMT)
--------------------------------------------------
Péter! A fordításod majdnem jó, csak ezeket az iratokat nem azért kell bemutatni a másik félnek mert azokat az szükségesnek tartja, hanem mert az amerikai Büntető Perrendtartás (és lehet, hogy a polgári is) előírja.
Note from asker:
Köszönöm! Így fordítottam: „felperes kéri mulasztási ítélet meghozatalát, ha alperes nem mutatja be a maga részéről azokat az iratokat, amelyeket az eljárás lefolytatásához szükségesnek tart”. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen!"
Something went wrong...