May 20, 2014 10:38
10 yrs ago
1 viewer *
English term

lovers of God

English to Russian Social Sciences Religion
It would seem little short of absurd to hang on the merely contemplative foresight of God a declaration adduced to support the assertion that the lovers of God are something deeper and finer than even lovers of God, namely, 'the called according to 'purpose,' and itself educing the joyful cry, 'If God is for us, who is against us? ' and grounding a confident claim upon the gift of all things from His hands.

В чем разница?
Change log

May 31, 2014 11:35: Natalia Volkova changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

673286 (X) May 22, 2014:
The lovers of God can hardly be other than lovers of God who are called according to purpose. (The lovers - подлежащее, lovers - сказуемое).
673286 (X) May 22, 2014:
Чисто грамматически есть и такая возможность понять эту фразу: Абсурдно предполагать, что любящие бога - это такая ситуация (такие люди, такая группа людей; дослдвно: есть нечто, которое), которая выше, лучше и тоньше, чем даже такая группа людей, которые любят по призвыву Бога. Т.е., по мнению автора, те, которые любят, призванные Богом по его изволению - другого обоснования и оправдания, которое уже в этом призвании, в этой воле Бога есть, вряд можно представить или придумать.
Natalia Volkova May 20, 2014:
Олег, Вы, кажется, сегодня настроены романтично? :)

Контекст есть. Посмотрите предыдущие вопросы. Их было очень много. И контекст сразу выстроится. Когда я говорила ребятам, что они "не в теме", я имела в виду, что они не читали предыдущие вопросы. А весь контекст здесь провести нереально - текста очень много!
673286 (X) May 20, 2014:
Вообще это так интригующе противопоставление the lovers и lovers. Можно было бы автору представить еще какой-либо контекст?
Natalia Volkova May 20, 2014:
2 Наиль А в чем разница? Насчет остального... Не могу согласиться. Стоит и нужно изучать и религию своих предков, и другие религии, другие обычаи, другие верования. Очень познавательно.. Я, например, живу в среди мусульман 4 года, и от них можно почерпнуть много хорошего для себя. О чем не пишут в СМИ. Многие христиане, живя с мусульманами бок о бок на протяжении нескольких веков, переняли у них много хороших традиций. И мусульмане, к сожалению, тоже много чего переняли... И не всегда хорошее...
673286 (X) May 20, 2014:
Возможно дело в двух значения lovers - возлюбленные и любящие? Возлюбленные - это те, которые с артиклем, они как бы считают себя особой категорией, посвятивших себя богу (выполняющих безропотно цель, намерение (purpose), которую наложил на них Бог и тем самым пометил их перстом своим, они его Солдаты (т.е. идет какая-то аналогия с Христом, что вообще-то как-то нескромно, здесь проглядывает червоточина и поэтому они скорей всего неправы). А любящие Бога - здесь по-моему все понятно. Но, конечно, это только догадка.
Natalia Volkova May 20, 2014:
Не советовала бы использовать выражение, предложенное Наилем, т.к. "возлюбившие Бога" может употребляться как в положительном смысле, так и с оттенком сарказма. Это выражение сразу же изменит стилистику текста. Думаю, здесь нужно максимально избегать двусмысленности. При переводе этого текста, как мне кажется, важнее все же - постараться передать дух, а не букву.

Proposed translations

30 mins
English term (edited): the lovers of God
Selected

ЭТИ люди, верующие в Господа/в Бога

(Выделила большими буквами главное слово).

Вы спрашиваете, в чем разница? В артикле!

Эти люди, верующие в Господа Бога
Кто именно, там уже описывалось. (Обсуждается та же тема.)

Чем отличаются эти люди, верующие в Бога, от обычных верующих?
(the lovers of God and lovers of God)
В чем их отличие (их "избранность")?

... the lovers of God are something deeper and finer than even lovers of God?
Вера этих людей более глубока? Эти люди лучше, чем остальные верующие?

Чем отличаются эти верущие в Бога от всех остальных верующих?

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-05-31 11:34:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

возлюбившие Бога

Дилетантское мнение. Но где-то я это слышал :).
Peer comment(s):

neutral Natalia Volkova : Вы контекст к вопросу прочитали? Asker спрашивает, в чем разница. Он не спрашивает, как покрасивее выразиться. Дилетантсткое мнение - это не незнание Библии, что простительно. Дилетантский подход - это перевод СЛОВ, а не ТЕКСТА!
23 mins
Something went wrong...
4 hrs

См.

[the lovers of God] - здесь, КМК, это собирательное название всех уверовавших в Бога, которое противопоставляется сообществу [even lovers of God, namely, the called according to purpose] - т.е. призванных по [Его] изволению.

Romans 8:28 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose
http://www.biblestudytools.com/romans/8-28.html
Рим.8:28 “Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу”
Рим.8:31 “...Если Бог за нас, кто против нас?”
http://slovoistini.org/index.php/sermons/popup/text/print/13...


Something went wrong...
3 days 20 hrs

***

Здесь артикль the выступает в обобщенном значении и приобретает большую силу, придает больше весомости. Т.е. любящие бога как общая категория, как класс, как таковые. Кто же они любящие бога? Неужели они могут больше, чем те, которые любят как призванные Богом к цели. Нет, иначе пришлось бы признать, что это было всего лишь умозрительное (созерцательное) предвидение Бога и если бы мы придали такой смысл foreknowledge, то мы бы опровергли predistination, весь смысл декларации: For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his son, that he might be the firstborn among many brethren. Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified, направленный на поддержку и действие верующих. Т.е. такие любящие - очень достойные, опирающиеся на самого Бога. Т.е. автор хочет доказать свою теорию predistination, хотя, честно сказать, она лично меня как-то мало трогает, не открывает чего-то большого, но я осознаю, что не мне об этом судить.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2014-05-24 07:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Неужели они могут больше - хотел написать: Неужели они могут быть больше

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-05-26 15:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

Хоть какой-то смысл для меня начинает проглядывать, когда я отношу слова namely, 'the called according to 'purpose,' не к even lovers of God, а к the lovers of God. Т.о., мое вышестоящее объяснение неверно. Получается так: Истинные (ностоящие) любящие бога (the lovers of God) глубже и тоньше, чем просто любящие бога, а именно кто они любящие глубже и тоньше - это любящие по изволению Бога! А они не могут быть просто быть предвидены Богом (contemplative foresight), а предуготовлены к своему появлению (predestinated). Т.е. это святые, которые делают особо трудную работу. Сам св. Павел называет себя призванным апостомлом (что лично меня коробит, а остальные апостолы разве не призванные). Может так?

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2014-05-27 04:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Я практически для себя убедился, что все дело в правильном схватывании строя фразы, яснее ее можно видеть, если оставить только основные элементы, где something определяется в namely:

the lovers of God (т.е. особенно дорогие Богу - опредленный артикль подчеркивает какое-то такое значение) are something deeper and finer, namely, 'the called according to 'purpose'.
Something went wrong...

Reference comments

13 mins
Reference:

Bible reference

Здравствуйте, Юрий.
Н-да, теология тут, похоже, из серии "высокомудрствования" (Рим.12:16). :)

Единственная фразовая ассоциация, которая пришла мне в голову - это 2-е Тимофею 3:4 - предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,

2 Timothy 3:4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

Может, как-то с этим связано?

С уважением,
Виталий
Peer comments on this reference comment:

neutral Natalia Volkova : Не могу с Вами согласиться насчет "высокомудрствования". Выражение "библейские истины" является синонимом выражения "простые истины". Этот текст нельзя понять "с кондачка". Как минимум нужно быть "в теме".
26 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search