Glossary entry

English term or phrase:

reg

Polish translation:

zasadnicze

Added to glossary by Izabela Klodzinska
Oct 19, 2012 06:24
11 yrs ago
English term

reg

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Z wydruku wypłaty z USA: REG NO BENE - This is the type of pay you received, and you had no benefits (work within 35 hours)

Discussion

Mateusz Pawłowski Oct 23, 2012:
Umowa agencyjna - odpowiednik w Polsce Racja, to nie jest wynagrodzenie zasadnicze. Wydaje mi się, że (na podstawie linku) chodzi o odpowiednik polskiej "umowy agencyjnej".
http://allnurses.com/general-nursing-discussion/what-does-re...

http://gazetapraca.pl/gazetapraca/1,94505,5809168,Umowa_agen...
Polangmar Oct 23, 2012:
Chyba nie chodzi o wynagrodzenie zasadnicze: http://tinyurl.com/9h62n2q
Mateusz Pawłowski Oct 19, 2012:
regular -zasadnicze chyba chodzi o wynagrodzenie zasadnicze, ale nie znam skrótu do tego.

Proposed translations

9 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
4 days

rej[estr]/rej[estrowa]

Registry no benefits jobs to kategoria prac (i płac) w USA - prace o skróconym czasie pracy, nie więcej niż 35 godzin tygodniowo. Praca/płaca "rejestrowa" "bez dodatkowych świadczeń" to coś w rodzaju niepełnego etatu/wynagrodzenia za pracę na niepełny etat, gdzie dodatkowe świadczenia nie przysługują - zob. przykładowy link.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search