English term
But a work of art
отрывок из рекламного проспекта телевизора Samsung
http://www.samsung.com/us/consumer/detail/productPreviewRead...
что-то с утра у меня с креативом проблемы, так что you are welcome
рабочий вариант - Не только утилитарный предмет, но и заметная деталь интерьера.
спасибо
4 +7 | Это - произведение искусства | Valery Kaminski |
4 | художественное произведение | Marina Dolinsky (X) |
3 | Не телевизор, а картинка! | Yuri Smirnov |
Non-PRO (1): erika rubinstein
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
художественное произведение
Не телевизор, а картинка!
Это - произведение искусства
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-05-23 07:27:11 GMT)
--------------------------------------------------
Вычеркиваю
agree |
Vadim Smyslov
1 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mikhail Kropotov
2 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Mikhail Korolev
3 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
erika rubinstein
6 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalya Zelikova
6 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
gutbuster
: Это шедевр!
25 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Igor Boyko
8 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion
Однако вы нигде не упомянули, что это не перевод, а transcreation.
Если же это все-таки перевод, то (сугубо ИМО) нет никакой необходимости бежать впереди паровоза и придумывать что-то за автора. Банальное, как вы выразились, 'произведение искусства' (и это уже не только ИМО :)) абсолютно точно передает мысль автора. Кстати, 'шедевр' - это уже перебор (снова - сугубо ИМО). Тем не менее, рад, что вам удалось найти нечто менее банальное. Может, поделитесь?
Да и вариант gutbuster: Это шедевр! звучит много лучше в данном контексте, хотя нашёлся более уместный.