This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 18, 2009 08:53
15 yrs ago
English term

But a work of art

English to Russian Marketing Electronics / Elect Eng LED TV
It takes only one screw to mount the astonishingly slim LED TV Series 8. Just like a picture frame. Only this frame is made with a hint of amber. We call it a Touch of Color. One look at it and its soft, square corners is all it takes to see that this isn't just a TV you're hanging. But a work of art.

отрывок из рекламного проспекта телевизора Samsung
http://www.samsung.com/us/consumer/detail/productPreviewRead...

что-то с утра у меня с креативом проблемы, так что you are welcome
рабочий вариант - Не только утилитарный предмет, но и заметная деталь интерьера.

спасибо
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): erika rubinstein

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Valery Kaminski May 23, 2009:
Игорь, моя фамилия только похожа на 'Кашпировский' ;) Пути ваших творческих рассуждений известны только вам.
Однако вы нигде не упомянули, что это не перевод, а transcreation.

Если же это все-таки перевод, то (сугубо ИМО) нет никакой необходимости бежать впереди паровоза и придумывать что-то за автора. Банальное, как вы выразились, 'произведение искусства' (и это уже не только ИМО :)) абсолютно точно передает мысль автора. Кстати, 'шедевр' - это уже перебор (снова - сугубо ИМО). Тем не менее, рад, что вам удалось найти нечто менее банальное. Может, поделитесь?

Igor Blinov (asker) May 23, 2009:
Валерий, вы же не полагаете, что самый банальный перевод мне не известен?
Да и вариант gutbuster: Это шедевр! звучит много лучше в данном контексте, хотя нашёлся более уместный.

Proposed translations

27 mins

художественное произведение

.
Something went wrong...
31 mins

Не телевизор, а картинка!

Just anothetr idea.
Something went wrong...
+7
1 min

Это - произведение искусства

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-05-23 07:27:11 GMT)
--------------------------------------------------

Вычеркиваю
Peer comment(s):

agree Vadim Smyslov
1 min
Спасибо!
agree Mikhail Kropotov
2 mins
Спасибо!
agree Mikhail Korolev
3 mins
Спасибо!
agree erika rubinstein
6 mins
Спасибо!
agree Natalya Zelikova
6 mins
Спасибо!
agree gutbuster : Это шедевр!
25 mins
Спасибо!
agree Igor Boyko
8 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search