Apr 9, 2009 09:47
15 yrs ago
English term
takes credit for income
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
The Fund takes credit for income from its investments on stocks on the basis of the dividend declared.
Proposed translations
(French)
3 | tire ses revenus | Stéphanie Soudais |
4 | touche du crédit sur revenu | JAN SNAUWAERT |
4 | voir explication ... | Arnold T. |
3 | Voir ci-dessous... | Merline |
Proposed translations
17 mins
Selected
tire ses revenus
D'après Robert et Collins :
to claim or take (the) credit for sth : s'attribuer le mérite de qch
Sauf que dans ce contexte on ne peut pas utiliser cette expression, tel quel, d'où ma suggestion
to claim or take (the) credit for sth : s'attribuer le mérite de qch
Sauf que dans ce contexte on ne peut pas utiliser cette expression, tel quel, d'où ma suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
23 mins
touche du crédit sur revenu
touche du crédit sur revenu provenant d'investissements...
(et donc pas: "tire ses revenus")
(et donc pas: "tire ses revenus")
6 hrs
Voir ci-dessous...
La phrase en anglais dit : ... takes credit "for" et non ....takes credit "from".
Pour cette raison, on ne peut pas dire qu'elle touche des crédits mais qu'elle s'accorde le crédit (ou le mérite) des bénéfices réalisés. Je crois donc que Stéphanie était, au départ, sur une bonne piste...
Dans le contexte que je comprends, je suggère l'une ou l'autre de ces phrases :
Le Fonds s’accorde le mérite des bénéfices tirés de ses investissements sur des titres en se basant sur les dividendes déclarés.
OU
Le Fonds, se basant sur les dividendes déclarés, attribue les bénéfices obtenus aux titres dans lesquels il a investi.
OU
Selon le Fonds qui se base sur les dividendes déclarés, les bénéfices obtenus seraient attribuables à son portefeuille de titres.
Pour cette raison, on ne peut pas dire qu'elle touche des crédits mais qu'elle s'accorde le crédit (ou le mérite) des bénéfices réalisés. Je crois donc que Stéphanie était, au départ, sur une bonne piste...
Dans le contexte que je comprends, je suggère l'une ou l'autre de ces phrases :
Le Fonds s’accorde le mérite des bénéfices tirés de ses investissements sur des titres en se basant sur les dividendes déclarés.
OU
Le Fonds, se basant sur les dividendes déclarés, attribue les bénéfices obtenus aux titres dans lesquels il a investi.
OU
Selon le Fonds qui se base sur les dividendes déclarés, les bénéfices obtenus seraient attribuables à son portefeuille de titres.
13 hrs
voir explication ...
"des revenus sont crédités au fonds sur la base des dividendes déclarés"
Something went wrong...