Jul 22, 2008 20:02
15 yrs ago
German term
zersiedeln
German to Hungarian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Verloren gingen etwa Hecken, Feldgehölze, offene Gehölze und Waldbereiche mit strukturreichen Waldrändern sowie Hochstaudenfluren, stattdessen
entstanden monotone und zersiedelte Landschaften.
entstanden monotone und zersiedelte Landschaften.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | széttagol | Ferenc BALAZS |
3 +1 | agyonművelt / agyontelepített | Ferenc Becker |
4 | túlnépesít | ValtBt |
3 | kihalt/sivár | Aqua PR |
Proposed translations
18 mins
Selected
széttagol
Szerintem monoton és széttagolt tájak keletkeztek...
Az öreg Dudenem szerint zersiedeln: „die Natur durch Siedlungen zerstören“.
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2008-07-22 20:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
Az alábbi anyag irodalomjegyzékében valaki a Zersiedlungot szétterülésnek fordította. „Monoton és szétterülő tájak” – nem hangzik rosszul, de pont az elletéte a széttagoltnak, ezért én maradnék a fenti javaslatnál.
[18] „Urban sprawl in Europe - The ignored challenge“ („Zersiedelung in Europa – die vernachlässigte Herausforderung“), Bericht der Europäischen Umweltagentur, 2006.
[18] Az Európai Környezetvédelmi Ügynökség jelentése (2006): „A városok szétterülése Európában: az ismeretlen kihívás”.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-22 22:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
A „zersiedelte Landschaft“ alatt rendre különálló épületek, családi házak, apró települések miatt széttöredezett tájat (ez talán még jobb is!) értenek.
Néhány példa (a sokból):
„Die Zersiedlung unserer Landschaft und der damit verbundene ständig wachsende Individualverkehr werden seit Jahrzehnten beklagt,…“
Magyarul kb.: „Évek óta panaszkodunk tájaink széttagolása és az ezzel összefüggésben állandóan növekvő egyedi forgalom miatt, …“
http://www.agenda-tuebingen.de/tuebingen/dokumente/forum06_f...
"Kommt man aus Mecklenburg-Vorpommern in die westlichen Bundesländern, sieht man die Unterschiede sofort: zersiedelte Landschaft, zerschnittene Natur, Artenarmut. Das Großartige an unserem Bundesland sind die vielen zusammenhängenden, unbebauten Räume."
Hirtelen: „Ha Mecklenburg-Előpomerániából a nyugati tartományok felé haladunk, rögtön meglátjuk a különbséget: széttagolt tájak, felszabdalt természet, fajtaszegénység. A mi tartományunkban a sok összefüggő, beépítetlen terület a nagyszerű.“
http://www.trend.infopartisan.net/trd7802/t377802.html
„Und wenn Sie extreme Zersiedelung …. sehen wollen, dann reisen Sie einmal durch Israel, und fahren Sie bei Nacht. … werden Sie außer im Negev kaum irgendwo einen Flecken finden, wo Sie nicht Lichter von Siedlungen finden.“
http://www.politik.de/forum/showthread.php?t=6118
Szabadon: „Ha extrém széttagoltságot/szétterülést akar látni, utazzon keresztül egyszer Izraelen és menjen éjszaka. A Negeven kívül aligha talál olyan foltot, ahol ne látná a települések fényeit.“
Itt lehet az eb elhantolva: a Zersied(e)lung a táj szempontjából széttagolás, a település szempontjából szétterülés.
Az öreg Dudenem szerint zersiedeln: „die Natur durch Siedlungen zerstören“.
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2008-07-22 20:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
Az alábbi anyag irodalomjegyzékében valaki a Zersiedlungot szétterülésnek fordította. „Monoton és szétterülő tájak” – nem hangzik rosszul, de pont az elletéte a széttagoltnak, ezért én maradnék a fenti javaslatnál.
[18] „Urban sprawl in Europe - The ignored challenge“ („Zersiedelung in Europa – die vernachlässigte Herausforderung“), Bericht der Europäischen Umweltagentur, 2006.
[18] Az Európai Környezetvédelmi Ügynökség jelentése (2006): „A városok szétterülése Európában: az ismeretlen kihívás”.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-22 22:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
A „zersiedelte Landschaft“ alatt rendre különálló épületek, családi házak, apró települések miatt széttöredezett tájat (ez talán még jobb is!) értenek.
Néhány példa (a sokból):
„Die Zersiedlung unserer Landschaft und der damit verbundene ständig wachsende Individualverkehr werden seit Jahrzehnten beklagt,…“
Magyarul kb.: „Évek óta panaszkodunk tájaink széttagolása és az ezzel összefüggésben állandóan növekvő egyedi forgalom miatt, …“
http://www.agenda-tuebingen.de/tuebingen/dokumente/forum06_f...
"Kommt man aus Mecklenburg-Vorpommern in die westlichen Bundesländern, sieht man die Unterschiede sofort: zersiedelte Landschaft, zerschnittene Natur, Artenarmut. Das Großartige an unserem Bundesland sind die vielen zusammenhängenden, unbebauten Räume."
Hirtelen: „Ha Mecklenburg-Előpomerániából a nyugati tartományok felé haladunk, rögtön meglátjuk a különbséget: széttagolt tájak, felszabdalt természet, fajtaszegénység. A mi tartományunkban a sok összefüggő, beépítetlen terület a nagyszerű.“
http://www.trend.infopartisan.net/trd7802/t377802.html
„Und wenn Sie extreme Zersiedelung …. sehen wollen, dann reisen Sie einmal durch Israel, und fahren Sie bei Nacht. … werden Sie außer im Negev kaum irgendwo einen Flecken finden, wo Sie nicht Lichter von Siedlungen finden.“
http://www.politik.de/forum/showthread.php?t=6118
Szabadon: „Ha extrém széttagoltságot/szétterülést akar látni, utazzon keresztül egyszer Izraelen és menjen éjszaka. A Negeven kívül aligha talál olyan foltot, ahol ne látná a települések fényeit.“
Itt lehet az eb elhantolva: a Zersied(e)lung a táj szempontjából széttagolás, a település szempontjából szétterülés.
Peer comment(s):
neutral |
Ferenc Becker
: Szerintem, ha monoton, akkor nem a széttagoltság a jellemző rá... Ebben az esetben a zer szerintem elég pejoratív. Nem találunk valami jobbat?
4 mins
|
Némi ellentmondást én is éreztem, bár a tagolt részek(?) ismétlődése is lehet monoton ... :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "egyik válasz sem 100%os de valami ilyesmit írtam végül"
+1
12 mins
agyonművelt / agyontelepített
Úgy érzem, valami hasonlót jelent.
Peer comment(s):
agree |
Rita Fejér
: Szerintem az agyontelepített közelíti meg leginkább. Tehát hogy a tájat az urbanizáció tönkretette. Lásd itt is: http://de.wikipedia.org/wiki/Zersiedelung
17 hrs
|
8 hrs
túlnépesít
... túlnépesített tájak jöttek létre. (értelmezve)
14 hrs
kihalt/sivár
A zersiedeltet első nekifutásra úgy érzékeltem, hogy a szétszéledt népességű, élettelen tájra vonatkoztatja, ahonnan elmentek a lakók.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: És második nekifutásra az "entsiedelt" hogyan percipiálandó? // Valóban, teljesen meggyőző :-)
49 mins
|
Hm... kissé aktívabb köreműködést érzek a szónál, úgyhogy leginkább a kitelepítés jut róla eszembe. Vélemény?
|
Discussion