Oct 16, 2007 19:19
16 yrs ago
12 viewers *
Polish term

GLA

Polish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering construction project
kontekst:
millenium hall z 50 000 GLA

Discussion

Polangmar Oct 22, 2007:
Ale trzeba było kontekst podać po polsku - przy angielskim kontekście wyglądało to na odwrotne zaznaczenie pary językowej.:(
Irena Chodorowska (asker) Oct 17, 2007:
Nie, nie na polski. sprawdziłam Gross Lettable i Leasable Area w Google i to pierwsze wystąpiło około 50 tys. razy to drugie około 300 tys. i to jest jedyny powód.
bartek Oct 17, 2007:
Poza tym w mojej odpowiedzi podanej minutę wcześniej, ya forma padła - jedynie, żebyś wiedziała o co chodzi.
bartek Oct 17, 2007:
a Ty to na polski tłumaczysz? No to gratuluję

Proposed translations

2 mins
Selected

Gross Leasable Area

Sugestia

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-17 15:48:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thx:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ponieważ ta forma wystąpuje częściej w internecie, więc ja wybieram. Dziekuję za obie przysłane odpowiedzi."
+1
1 min

powierzchnia najmu brutto

Gross Lettable Area

--------------------------------------------------
Note added at   2 min (2007-10-16 19:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/2bpquj
Peer comment(s):

agree EnglishDirect : dokładnie
2 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search