Oct 25, 2005 02:29
18 yrs ago
English term
non-tie bets
English to French
Other
Gaming/Video-games/E-sports
For an on-line casino:
Non-tie bets are returned to you if a tie occurs.
Merci :-)
Non-tie bets are returned to you if a tie occurs.
Merci :-)
Proposed translations
(French)
4 | explication | Jacques Desnoyers |
3 +1 | paris qui ne sont pas egals? | Helen Chrysanthopoulou |
Proposed translations
9 hrs
Selected
explication
En l'absence de contexte, voici ce que je suggère:
À certains jeux de cartes, on peut miser sur une égalité du résultat d'un jeu; il s'agit de "mises sur égalité" ou "tie bets". Il s'agit dans le cas présent de "mises sur non-égalité". J'hésiterais à le traduire comme tel. J'ai traduit plusieurs sites de casino en ligne (je suis d'ailleurs partenaire dans un site) et j'utilserais plutôt une formule du genre "lorsqu'il y a égalité, les mises qui n'ont pas été placées sur cette égalité sont remises aux joueurs".
Note: Il est également important de ne pas confondre "mise" et "pari". En anglais, "bet" veut à la fois dire "pari", "mise" et "enjeu". En framçais, un "pari" est strictement une "gageure" et s'utilise en parlant de "paris sportifs" (sports bets), de paris sur des évènements futurs (futures bets), etc. Les "mises" et les "enjeux" ne sont définitivement pas des "paris". S'il s'agit de votre première expérience de ce type de traduction, évitez également de reproduire la formule anglaise "you have do this, you get that", etc. Il est préférable de traduire ce genre de phrases en utilisant "le joueur doit" "le joueur reçoit", etc.
À certains jeux de cartes, on peut miser sur une égalité du résultat d'un jeu; il s'agit de "mises sur égalité" ou "tie bets". Il s'agit dans le cas présent de "mises sur non-égalité". J'hésiterais à le traduire comme tel. J'ai traduit plusieurs sites de casino en ligne (je suis d'ailleurs partenaire dans un site) et j'utilserais plutôt une formule du genre "lorsqu'il y a égalité, les mises qui n'ont pas été placées sur cette égalité sont remises aux joueurs".
Note: Il est également important de ne pas confondre "mise" et "pari". En anglais, "bet" veut à la fois dire "pari", "mise" et "enjeu". En framçais, un "pari" est strictement une "gageure" et s'utilise en parlant de "paris sportifs" (sports bets), de paris sur des évènements futurs (futures bets), etc. Les "mises" et les "enjeux" ne sont définitivement pas des "paris". S'il s'agit de votre première expérience de ce type de traduction, évitez également de reproduire la formule anglaise "you have do this, you get that", etc. Il est préférable de traduire ce genre de phrases en utilisant "le joueur doit" "le joueur reçoit", etc.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est également comme ça que je l'avais compris. J'apprécie beaucoup vos explications détaillées :-)"
+1
5 hrs
paris qui ne sont pas egals?
une suggestion...!!!
Discussion