Joseph Kovalov | Хочу сразу предупредить всех уважаемых коллег, что ни капли язвительности, раздраженности или сарказма в том, что я написал ниже, нет. Я сам люблю, когда мне указывают на ошибки (я на этом учусь) и думаю, что дискуссия должна продолжаться, поскольку иначе в конкурсе не будет смысла.
Юрий, спасибо за критику. Я тоже думаю, что если бы эта книга шла в печать у нас, то нужно было бы расширенно пояснить что там к чему с мессой и гугенотами (у многих наших сограждан, которым чужды вопросы истории и религии, знания о противоборстве двух этих религий не заходят дальше Варфоломеевской ночи; и это не порок, просто у каждого свой объем знаний).
Кстати, оригинал действительно хороший, кроме первой фразы, которая вводит в заблуждение (не то чтобы она плоха сама по себе, а просто вырвана из контекста). Я даже написал письмо Дженни Форбс, которая предложила этот отрывок на конкурс. Мне было непонятно, чей «le séjour» имел место в Ла-Рошель? Получалось, что приехала мать: «Pour ma mère» ….. «le séjour». И только на втором абзаце становится более или менее понятно, когда автор пишет: «…quelques jours après mon arrivée…». Видимо, сначала девочка раскрывает для себя что-то другое в Ла-Рошель (архитектуру, дом, природу… не знаю), а потом уже говорит, что еще и мать смогла «как следует узнать» (у Юрия, да еще у одного из анонимов, здесь, на мой взгляд, хорошо передана суть того, что автор хотел сказать фразой «découvrir en entier»). Согласен с elma333 (простите, не знаю Вашего имени), что мой вариант «хорошенько узнать» излишне утрирован.
Второе предложение представляло определенную трудность из-за его длинны и того, что нужно было вставить эти «два поцелую в лоб», которые, как оказалось, звучат по-русски несколько некрасиво. Но и не писать про лоб тоже нельзя – очень важная деталь для передачи отношения (в те времена было принято отечески «целовать в уста», ведь так?).
Некоторое замешательство (и, как я вижу, не только у меня) вызвала конструкция «Je ne laissai pas, d’abord, d’être surprise...». Признаться, я тоже не помнил (не знал?), как правильно переводить такое выражение, но что-то меня смущало, и я полез в словарь. Здесь привожу выписку из Мультитрана: «конструкция ne pas laisser + предлог de + инфинитив выражает длительность явления, выраженного инфинитивом». Следовательно, правильно переводить эту фразу так: «Поначалу я не переставала удивляться…» (transland (опять, не знаю имени :)), простите, но наречие «поначалу» пишется слитно), а не «Вначале я не позволила себе удивиться», как у одного из анонимных авторов.
Немного про «aigre» - мне не нравится здесь «язвительный». Например, во фразе «Вот умник нашелся, - сказала она язвительно…» слово на своем месте. Думаю, что «резкий» лучше вписывается в текст. Но это очень субъективно. Я не настаиваю.
Признаюсь, что я так и не понял до конца, что это за «fantaisies» были у братьев. Кто пояснит?
Имя «Constant» отправляем определяться с написанием к почтенному семейству «Villette». У кого-то есть под рукой правила написания французских имен и фамилий? Не пожалейте времени – напишите, пожалуйста.
Пока все… За запятые и другие «начертательные» моменты браться не буду – сам сильно страдаю дисграфией.
|