A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Téma indítója: Alexander Matsyuk
| Это типичная ошибка? | Apr 29, 2017 |
ILAN RUBIN wrote:
... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:
"Gaydar Forum"
| | | Natalie Lengyelország Local time: 12:43 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Перестаньте путать типичные ошибки с "жемчужинами" | Apr 29, 2017 |
Для переводческих перлов есть специальная нитка. | | | Ilan Rubin (X) Oroszországi Föderáció Local time: 13:43 orosz - angol | Feinstein Németország Local time: 12:43 német - orosz + ...
ILAN RUBIN wrote:
... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:
"Gaydar Forum"
Вопросы есть?
В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?
Прошу снизойти, поскольку я не владею английским. | |
|
|
Почему Вы считаете, что эта ошибка ТИПИЧНАЯ? | Apr 30, 2017 |
Два-три случая -- это не показатель | | | Ilan Rubin (X) Oroszországi Föderáció Local time: 13:43 orosz - angol Вы поищите в интернете... | Apr 30, 2017 |
... что такое 'Gaydar'.
Feinstein wrote:
ILAN RUBIN wrote:
... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:
"Gaydar Forum"
Вопросы есть?
В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?
Прошу снизойти, поскольку я не владею английским. | | | Зачем искать в Интернете то, что есть в словаре? | Apr 30, 2017 |
ILAN RUBIN wrote:
... что такое 'Gaydar'.
Feinstein wrote:
ILAN RUBIN wrote:
... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:
"Gaydar Forum"
Вопросы есть?
В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?
Прошу снизойти, поскольку я не владею английским. | | | boostrer Egyesült Államok Local time: 06:43 Tag (2007 óta) angol - orosz + ...
Забавно, конечно, но такой уж и ужас: https://tinyurl.com/msx3f4n
Слово воспринимается по-разному в зависимости от контекста, так что не будем преувеличивать.
И таки да, это не типичная ошибка, а просто забавное наблюдение. | |
|
|
| Jarema Ukrajna Local time: 13:43 Tag (2003 óta) német - orosz + ... A fórum moderátora При всем уважении | May 19, 2017 |
Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно).
Поэтому хотелось бы попросить Вас дать некоторые пояснения.
На что именно Вы хотите указать с помощью этой ссылки?
Oleg Delendyk wrote:
Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf
Какое отношение к теме ветки и вообще к переводам имеет "Наставление по стрелковому делу" МФО, изданное в 1968 году?
[Edited at 2017-05-19 14:57 GMT] | | |
Jarema wrote:
Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно).
Поэтому хотелось бы попросить Вас дать некоторые пояснения.
На что именно Вы хотите указать с помощью этой ссылки?
Oleg Delendyk wrote:
Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf
Какое отношение к теме ветки и вообще к переводам имеет "Наставление по стрелковому делу" МФО, изданное в 1968 году?
[Edited at 2017-05-19 14:57 GMT]
Эта типичная ошибка пишущей братии действительно не имеет отношения к переводу. Так, к слову пришлось. Виноват. Не нашёл, в какой теме можно было бы об этом написать. Уж очень намозолило глаза. В "Наставлении по стрелковому делу" МО описано, как стрелять: что при этом взводить и что спускать. | | | Natalie Lengyelország Local time: 12:43 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
По поводу "нажал на курок" со ссылкой на Министерство обороны
Олег, во-первых, ваш пост не имеет ни малейшего отношения ни к "типичным ошибкам", ни даже к переводам вообще. В той ветке обсуждаются проблемы, связанные с буквой "ё" в субтитрах, и пример был приведен иск... See more По поводу "нажал на курок" со ссылкой на Министерство обороны
Олег, во-первых, ваш пост не имеет ни малейшего отношения ни к "типичным ошибкам", ни даже к переводам вообще. В той ветке обсуждаются проблемы, связанные с буквой "ё" в субтитрах, и пример был приведен исключительно ради пары небо - нёбо.
Во-вторых, этот ваш пост является прекрасным примером того, как можно переводить Шекспира с использованием ГОСТов ( http://www.proz.com/post/2651306#2651306 ). Вот именно так. Заменил переводчик ради рифмы шпагу на рапиру, а вы ему - бах! - пособие Минобороны по холодному оружию: изучайте, пишите правильно и не сорите жемчугами.
[Edited at 2017-05-19 15:38 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
по поводу запятой после обстоятельственного оборота | Jul 14, 2017 |
(Эта проблема здесь где-то раньше поднималась.)
Вот есть относительно хорошее разъяснение:
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1
Обстоятельственные обороты могут вводиться в предложение при помощи н�... See more (Эта проблема здесь где-то раньше поднималась.)
Вот есть относительно хорошее разъяснение:
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1
Обстоятельственные обороты могут вводиться в предложение при помощи непервообразных (производных) предлогов – простых (благодаря, вопреки, вследствие, наперекор, согласно и др.) и составных (в зависимости от, во избежание, в связи с, за отсутствием и др.). Такие конструкции могут обособляться, однако пунктуационная трудность состоит в том, что их обособление не всегда уместно, а иногда даже ошибочно.
Оборот обособляется, если требуется обозначить его границы (чтобы предложение не выглядело двусмысленным):
Во избежание неверного понимания фразы директором, были внесены изменения в документ. – Во избежание неверного понимания фразы, директором были внесены изменения в документ.
Только, к сожалению, в числе примеров этих оборотов нет обычных "при", "после" и т. п. ▲ Collapse | | | отношение vs. соотношение | Aug 20, 2017 |
Большой толковый словарь
СООТНОШЕНИЕ Взаимное отношение, связь, зависимость между чем-л. С. борющихся сил. С. спроса и предложения. С. между формой и содержанием.
ОТНОШЕНИЕ 7. Матем. Частное, получаемое от деления одного числа на другое; запись соответствующего действия. О. занимающихся спортом к общему количеству жителей. Равенство двух отношений. | | | Снова о Вы и вы | Aug 21, 2017 |
Коллеги, скажите, пожалуйста, по вашему мнению, можно ли считать печатные материалы, которые используются при отборе или включении пациента в исследование (ознакомительный буклет, перекидной буклет, флаеры и др.), продукцией из категории анкет и рекламных листовок, требующей написания Вы с большой буквы? | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |