A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Комментарии к "Жемчужинам" Téma indítója: Victor Sidelnikov
| boostrer Egyesült Államok Local time: 10:35 Tag (2007 óta) angol - orosz + ...
Max Chernov wrote:
Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла...
Вы англ. текст почитайте. Переводчик развлекался. | | | Что касается мозга | Sep 4, 2014 |
Patients with a recent bone marrow transplant - пациенты с недавно установленным трансплантатом костного мозга
Я, например, не знаю, какой мозг можно трансплантировать, а какой нельзя. Объясните, пожалуйста, почему это перевод Вы отнесли к разряду "жемчужин". Не у всех есть медицинское образование. | | |
Дело не столько в разных мозгах, сколько в неадекватности формулировки "с установленным трансплантатом костного мозга".
Наши англоязычные партнеры в основном пишут transplant, что на самом деле в основном не "трансплантат", а "трансплантация".
Формулировка "трансплантат �... See more Дело не столько в разных мозгах, сколько в неадекватности формулировки "с установленным трансплантатом костного мозга".
Наши англоязычные партнеры в основном пишут transplant, что на самом деле в основном не "трансплантат", а "трансплантация".
Формулировка "трансплантат костного мозга" еще более-менее доспустима. Все-таки если что-то пересаживается, то оно как-то называется. А вот "установленный трансплантат костного мозга" — это уже не в тему, поскольку этот трансплантат не искусственный сустав и не грудной имплантат, например. Он не устанавливается. ▲ Collapse | | | boostrer Egyesült Államok Local time: 10:35 Tag (2007 óta) angol - orosz + ... Получил от известного | Dec 8, 2014 |
многим агентства просьбу бесплатно перевести одно предложение. Для того чтобы я не ошибся, мне прислали образец. Его перевели два переводчика, лучший перевод выбрал редактор, а сделанное редактором проверил еще один специалист:
Number of drop seizures. -- Сколько раз судороги сопровождались падениями.
В 4 словах 2 ошибки. | |
|
|
boostrer Egyesült Államok Local time: 10:35 Tag (2007 óta) angol - orosz + ... Новое слово в проверке переводов | Dec 8, 2014 |
Клиент прислал в агентство мой перевод с претензиями.
Среди прочего: "Referral" переведено неправильно, "направление" значит "direction".
Я подумал и решил, что это они гугловым транслейтом пользуются. | | | к "нежемчужине" от 4 января | Jan 4, 2015 |
Оригинал на испанском, но не в этом дело.
Скажем, на английском выглядело бы так:
Оригинал:
Bla-bla-bla children (4 to 7 years), bla-bla-bla children (8 to 12 years) and bla-bla-bla children (13 to 17 years)
Перевод:
"Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет)
Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках. | | | Элементарная невнимательность | Jan 4, 2015 |
amatsyuk wrote:
Оригинал на испанском, но не в этом дело.
Скажем, на английском выглядело бы так:
Оригинал:
Bla-bla-bla children (4 to 7 years), bla-bla-bla children (8 to 12 years) and bla-bla-bla children (13 to 17 years)
Перевод:
"Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет)
Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках.
и неряшливость. Мелочи жизни. | | | А я вот думаю, что... | Jan 4, 2015 |
...простота хуже воровства | |
|
|
mk_lab Ukrajna Tag (2004 óta) angol - orosz + ... С возрастом разница | Jan 4, 2015 |
в годах (увы) становится все менее заметной.
Вот потому у старших детей все те же 4 года значат меньше, так что маленького дефисика вполне хватит.
amatsyuk wrote:
"Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет)
Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках.
А между 80 и 84 годами вообще можно знаков препинания не ставить | | |
Дай Бог Вам дожить до 80 и без знаков препинания доскакать до 84. | | | Nina Nikitina Szerbia Local time: 16:35 Tag (2008 óta) angol - orosz + ... моя версия тире-дефисного разнообразия | Jan 5, 2015 |
1. Переводчик не знает, как ставить длинное тире. 2. Этот сегмент был неполным совпадением в "кошке". Т. е. первые два интервала подставились из базы с длинным тире, а третьего в переведенном сегменте из базы не было, поэтому программа (подозреваю, что Wordfast) подставила как было в оригинале. | | | очень вероятно | Jan 5, 2015 |
Но ради такого явного случая (не в разных сегментах же; в разных можно хоть звездочки ставить -- это считается в порядке вещей) можно было бы скопировать одно из имеющихся тире или хотя бы заменить тире на дефисы... | |
|
|
boostrer Egyesült Államok Local time: 10:35 Tag (2007 óta) angol - orosz + ...
Название должности: Переводник родного языка (русский язык)
Требования к квалификации:
1. Знакомство с компьютерной операцией, умелое использование офисных программ, средств и программных обеспечений перевода;
2. Должно соглашаться с профессией перевода, иметь чувство ответственности высокого уровня и дух приверженности делу;
Это с сайта бюро из перечня ведущих переводческих компаний (37 место). | | | | boostrer Egyesült Államok Local time: 10:35 Tag (2007 óta) angol - orosz + ...
Обязательно объясните пациенту, что если **он** или **она** выйдет из данного исследования, то впоследствии **они** не смогут в данное исследование вернуться.
Еще одна жертва английского новояза. | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |