A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Комментарии к "Жемчужинам" Téma indítója: Victor Sidelnikov
| boostrer Egyesült Államok Local time: 16:55 Tag (2007 óta) angol - orosz + ... Платоническая любовь к терминам... | May 25, 2016 |
"Биохимический анализ крови включал в себя протеин, содиум, потассиум, хлорид,..."
Как звучит! Сколько глубины и экспрессии! | | | Кто же это сделал? | May 27, 2016 |
Jarema wrote:
"Цитата из книги "В поисках христиан и пряностей", автор Найджел Клиф.
Захватчики отвели его в Англию, в Дортмунд, где вскоре стало ясно, что борта галеона выше домов возле доков.
К общей корявости можно приспособиться. Но вот превращение Дартмута в Дортмунд просто возмутительно".
Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода". | | | Jarema Ukrajna Local time: 23:55 Tag (2003 óta) német - orosz + ... A fórum moderátora Я читаю перевод. | May 27, 2016 |
И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг по истории.
Oleg Delendyk wrote:
Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода".
Оригинала у меня нет. Я могу судить только по переводу. Но подозреваю, что это ошибка именно переводчика. | | |
Jarema wrote:
И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг по истории.
Oleg Delendyk wrote:
Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода".
Оригинала у меня нет. Я могу судить только по переводу. Но подозреваю, что это ошибка именно переводчика.
Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию? | |
|
|
Natalie Lengyelország Local time: 22:55 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ А зачем вам фамилия? | May 27, 2016 |
Oleg Delendyk wrote:
Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию? | | | Фамилия автора обнародована, | May 27, 2016 |
Natalie wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию?
хотя он и не виноват. Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито? | | | Jarema Ukrajna Local time: 23:55 Tag (2003 óta) német - orosz + ... A fórum moderátora
Oleg Delendyk wrote:
Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито?
Фамилию переводчика никто и не скрывает. Она указана в выходных данных книги. В Интернете ее легко найти. Но ведь, как мне кажется, основная вина лежит не на переводчике, а на издательстве. Разве нет?
Что касается общего стиля перевода, то мне он кажется просто чудовищным. Ну и что? Вдруг не все так плохо и я придираюсь?
Кстати, как оказалось, на путаницу Дортмунд/Дартмут обратил внимание не только я. См. здесь:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/29483029/
Отзыв на книгу. | | | Пресловутая "маркетабельность" | May 27, 2016 |
Jarema wrote:
Что касается общего стиля перевода, то мне он кажется просто чудовищным. Ну и что? Вдруг не все так плохо и я придираюсь?
Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "самая читающая" | |
|
|
Jarema Ukrajna Local time: 23:55 Tag (2003 óta) német - orosz + ... A fórum moderátora
NataliaShevchuk wrote:
Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "самая читающая"
Такая литература издается небольшими тиражами и уж любители продерутся сквозь текст. Они это действительно "кушают". Проблема этого текста, с моей точки зрения, заключается в том, что читателя вынуждают перечитывать совершенно неподъемные предложения. В них с одного прочтения зачастую просто не "врубиться". Это не русский язык.
Но это на мой вкус. Я, естественно, могу ошибаться.
[Edited at 2016-05-27 15:55 GMT] | | | Max Chernov Oroszországi Föderáció Local time: 23:55 orosz - német + ... Кстати, всё чаще... | May 31, 2016 |
в медицинских текстах попадается перевод: "чистая свежая вода". Хочется спросить, а вы что, где-то видели несвежую воду? Интересно, где? | | | mk_lab Ukrajna Tag (2004 óta) angol - orosz + ... Везде, где есть | Jun 1, 2016 |
непригодная для питья и особенно для медицинских целей вода
Max Chernov wrote:
в медицинских текстах попадается перевод: "чистая свежая вода". Хочется спросить, а вы что, где-то видели несвежую воду? Интересно, где?
Вода - это не просто H2O, а целый комплекс.
Подержите свежую воду месяц-другой в закрытой (чтобы не нарушить ее исходную видимую чистоту) банке. После этого пить ее не стоит. Вода может стать несвежей по многим причинам (химическим, микробиологическим и др.), сохраняя при этом исходную (видимую) прозрачность - "чистоту" в обиходном восприятии.
Строго говоря, "свежесть" не является точным термином и в разном контексте может означать разное. Например, свежесть проточной питьевой воды характеризуется ее насыщенностью кислородом, а вот для дистиллированной воды для аккумуляторов (или для медицинских препаратов) растворенные в ней газы, как-раз наоборот, говорят о том, что вода испортилась - стала "несвежей".
Если интересуетесь, почитайте литературу, прежде чем сомневаться в абсолютно правильном переводе "pure fresh water".
Кстати, пить абсолютно чистую (в строго химическом понимании), т.е. дистиллированную воду очень не рекомендуется
[Edited at 2016-06-01 16:06 GMT] | | |
|
|
Natalie Lengyelország Local time: 22:55 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ А погуглить? | Jun 15, 2016 |
Oleg Delendyk wrote:
А для чего нужен перевод этого термина в домах престарелых по всей Австралии?
Если интересно - http://tinyurl.com/hxnncyn | | | Какова целевая аудитория этого перевода | Jun 15, 2016 |
в Австралии? | | | Vanda Nissen Ausztrália Local time: 06:55 angol - orosz + ... Важные материалы переводятся на языки общин | Jun 15, 2016 |
Важные материалы у нас переводятся на языки общин. Русский, разумеется, не является самым распространенным, но подобного рода материалы все равно стараются переводить. | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |