Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Слова бывают разные... Thread poster: mk_lab
| Natalie Poland Local time: 05:29 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER не знаю, не знаю | Oct 4, 2003 |
[quote]sergey wrote: которое начинается с 6-тью согласными подряд Natalie wrote: Не-а... есть слово с ШЕСТЬЮ согласными, идущими подряд Сергей, я не говорила, что "начинается с шести согласных", так что - пардон - не знаю, о чем это вы. Я имела в виду АДЪЮНКТСТВО, совершенно правильно отгаданное Владимиром. | | | Natalie Poland Local time: 05:29 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Дык я тут ни при чем - Владимир подтвердит :-) | Oct 4, 2003 |
Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote: А Натали за "зоообъединение" - аплодисменты. Я однажды прочла это слово на вывеске по дороге в аэропорт и до сих пор не перестаю удивляться. А про ЗОО - мне нравится польское spolka Z.O.O. - spolka z ograniczona odpowiedzialnosсia, т.е. компания с ограниченной ответственностью. (Прошу прощения за отсутствие диакритических знаков)
[Edited at 2003-10-04 21:57] | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 04:29 Russian to English + ... In memoriam От одного согласного на одном языке до семи на другом | Oct 5, 2003 |
Имею в виду фамилию «Хрущёв». На немецком языке - "Chruschtschow". | | | Olga Simon Hungary Local time: 05:29 English to Russian + ... Значение не противоположное, | Oct 5, 2003 |
но все равно, думаю, может быть интересно узнать, что слово "хвала" по-сербски означает "спасибо". Правда ударение падает на первый слог - "хвАла". Это из моего боснийско-герцеговинского опыта. | |
|
|
"Энергетическая вредность" | Oct 5, 2003 |
Точно, не помню только, как пишется по-хорватски. Обозначает "энергетическую ценность" в калориях) Ludwig Chekhovtsov wrote: слово "вредно" означает "полезно" ? А ? | | | vrednost (хорв.) = вредност (серб.) = ценность, полезность (рус | Oct 5, 2003 |
Olga Demiryurek wrote: Точно, не помню только, как пишется по-хорватски. Обозначает "энергетическую ценность" в калориях ) Ludwig Chekhovtsov wrote: слово "вредно" означает "полезно" ? А ? Так и пишется, Оля, "вредност", т.е. как русское "вредность", но без мягкого знака, хотя, на самом деле, означает как раз противоположное - полезность (ценность). Вот так-то ! | | | Natalie Poland Local time: 05:29 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А здесь мы плавно переходим к не менее интересной теме: | Oct 5, 2003 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: vrednost (хорв.) = вредност (серб.) = ценность, полезность (рус.) Для затравки - кое-что из польского: angielski - английский (а не ангельский) bezpiecznosc – безопасность (а не беспечность) bielizna - белье (а не белизна) czaszka - череп (а чашка - это kubek) dokonac – совершить (а не доконать) dworzec – вокзал (а дворец - palac) dynia – тыква (а дыня - melon) dywan – ковер (а диван – kanapa) gruz – обломки izba – палата (а изба – chata) kryminalista – уголовный преступник (а не криминалист) mir – авторитет, уважение ogrod – сад (не фруктовый) portfel – бумажник prosto – прямо puszka – банка (металлическая) sklep – магазин szyna – рельс tlen – кислород uroda – красота zakaz – запрет
[Edited at 2003-10-05 21:54] | | | Мкртыч Мкртычевич Мкртчян....:))) | Oct 5, 2003 |
mk_lab wrote: По-моему, рекордной по количеству согласных подряд является очень распространенная фамилия Мкртчан (Ой, ради Бога, ребята, пожалуйста не обвините меня в какой-то некорректности) А ведь на польском фамилия эта пишется с ещё большим количеством согласных: Mkrtczian Приветики всем!
[Edited at 2003-10-05 22:23] | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 06:29 Spanish to Ukrainian + ...
Natalie wrote: Для затравки - кое-что из польского: И в украинском то же самое:) білизна bielizna - белье (а не белизна) А вот, например, по-гречески "Nai" ( читается "не") значит "да", а вопросительный знак выглядит вот так ; Да еще, помнится, рассказывали мне, что болгарское утвердительное кивание головой значит отрицание, и если не ошибаюсь, болг. "няма" (по укр. "нема(є)" - "нету") значит "есть". А вот, например, испанский "hermano" - это не "германский", а брат, а "немец(кий)" будет "aleman". Екатерина Хованович (E.Khovanovitch) wrote: Мне еще когда-а говорили, что в Высшей комсомольской школе придумали испанский глагол deskulakizar. А мы в студенческие годы sachkar придумали. Ну, это куда более невинно. О, а каким словотворчеством занимались мы! Жаль, почти все забылось, вот немного: Estoy ponimayendo (понимаю) Muchas spasibas (no comment) А еще запомнилась одна фраза, сказанная человеком, обладающим весьма скудным словарным запасом русского языка, который передавал свой диалог с продавцом: "это не para это, это para это":) (продавец ему пытался объяснить, что предмет, который он хотел купить, предназначен для других целей; para значит "для"). | | | Olga Simon Hungary Local time: 05:29 English to Russian + ... Про Иродов и уродов | Oct 6, 2003 |
Есть такое интересное слово в венгерском - "iroda". Как ни странно, любые ассоциации славяноговорящего населения с царем Иродом или любым отдельно взятым "уродом" здесь не при чем, поскольку "iroda" переводится как "офис" или "бюро". Надо �... See more | | | няма (болг) = нема, немає (укр) = нет, нету (рус) | Oct 6, 2003 |
[quote]Elena Malchik wrote: Natalie wrote: Да еще, помнится, рассказывали мне, что болгарское утвердительное кивание головой значит отрицание, и если не ошибаюсь, болг. "няма" (по укр. "нема(є)" - "нету") значит "есть". Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы. А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ". | | | Jarema Ukraine Local time: 06:29 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Белорусско-русские недоразумения. :-) | Oct 6, 2003 |
Из: Лиокумович Т. Поэзия Янки Купалы в русских переводах//Мастерство перевода. — М., 1981. Цитата: “Светлов позвонил по телефону — в то утро он работал над переводом. —...Требуется ваша консультация. Почему-то считается, что с белорусского может переводить каждый.... See more Из: Лиокумович Т. Поэзия Янки Купалы в русских переводах//Мастерство перевода. — М., 1981. Цитата: “Светлов позвонил по телефону — в то утро он работал над переводом. —...Требуется ваша консультация. Почему-то считается, что с белорусского может переводить каждый. ...Скажите,... что означает по-белорусски слово твар. Я с разгону перевел, как тварь, но со всем остальным это не монтируется. — Ещё бы! Твар по-белорусски — лицо. Светлов помолчал... потом сказал: — Ну, хорошо. А к примеру, блага — это уже я надеюсь, переводится на русский, как благо? Почему и тут не клеится? — Потому что блага по-белорусски значит плохо. А неблага — это неплохо. — Действительно, очень неплохо. — Михаил Аркадьевич, дорогой, такие ловушки часто подстерегают нас именно при переводе с родственных языков” ▲ Collapse | |
|
|
_Alena Ukraine Local time: 06:29 Spanish to Ukrainian + ... Да, запамятовала | Oct 6, 2003 |
Может, там с "да" и "нет" наоборот? Что-то мне еще рассказывали, кроме кивания головой, да подзабыла. Ludwig Chekhovtsov wrote: Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы. А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ". | | | "Булка" по-болгарски значит "молодая", в смысле новобрач | Oct 6, 2003 |
а также молодка, молодица, молодуха, молодая жена, молодая женщина, сноха, невестка ... Может быть, Вам об этом Рассказывали ? А с "да" (по-болг. "да") и "нет" (по-болг. "не") в Болгарии как раз всё в порядке, если при этом, конечно, не кивать головой. Elena Malchik wrote: Может, там с "да" и "нет" наоборот? Что-то мне еще рассказывали, кроме кивания головой, да подзабыла. Ludwig Chekhovtsov wrote: Насчет болгарского кивания головой Вы, Лена, абсолютно правы. А вот "няма" оно и в Болгарии "няма", т.е. как говорил когда-то наш завхоз Григоренко, "нэма и нэ будэ". | | | Olga Simon Hungary Local time: 05:29 English to Russian + ...
"sitno" по-хорватски означает "мелко". Так что, если вам посоветуют добавить в блюдо "sitno iskosanoga luka" - не удивляйтесь. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Слова бывают разные... No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |