non-exploitation

Hungarian translation: hasznosítást tiltó

10:46 Dec 18, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / titoktartási szerződés
English term or phrase: non-exploitation
Ezek a németből angolra fordított szerződések és egyéb anyagok mindig tudnak okozni nekem meglepetéseket.
A szövegkörnyezet (egy cím):
Obligation to secrecy and non-exploitation

A szövegben nem fejtik ki azt, hogy mit értenek a „non-exploitation” alatt, de a számomra csak ”titoktartási kötelezettséget” jelentő fenti kifejezés végig így, következetesen szerepel a szerződés szövegében.

Nem tudok másra gondolni, mint:
Titoktartási és visszaélést tiltó szerződés
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 07:15
Hungarian translation:hasznosítást tiltó
Explanation:
Inkább hasznosításról van ott szó sztem, vagyis hogy valamilyen információt mondjuk nem használnak fel saját célra. Persze, lehet a hasznosítás bármilyen más szinonimája is, mint mondjuk kiaknázás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-18 11:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a kiegészítő infóra: Szerintem stimmel, erre gondoltam én is, valóban univerzálisabb a "tovább" beszúrásával.
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 07:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5hasznosítást tiltó
András Veszelka
5 +1titoktartási és fel nem használási kötelezettség (vállallása)
JANOS SAMU
5kihasználás tilalma
Ildiko Santana


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
hasznosítást tiltó


Explanation:
Inkább hasznosításról van ott szó sztem, vagyis hogy valamilyen információt mondjuk nem használnak fel saját célra. Persze, lehet a hasznosítás bármilyen más szinonimája is, mint mondjuk kiaknázás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-18 11:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a kiegészítő infóra: Szerintem stimmel, erre gondoltam én is, valóban univerzálisabb a "tovább" beszúrásával.

András Veszelka
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Szerintem azért nem jó ez, mert ha a megrendelő átad, például, tervrajzokat egy gyártónak, azokat épp hogy fel kell használni a megrendelt termék legyártására. A továbbhasznosítás tiltásáról lehet tehát szó, vagyis arról, hogy – ebben az esetben – másoknak is az átadott tervrajzok alapján gyártsak terméket.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): András ötlete kifogástalan: a használat megengedett, a hasznosítás nem. "Továbbhasznosítás" = DE Weiterverwertung.
8 hrs
  -> Köszönöm szépen.

neutral  Ildiko Santana: Szerintem van árnyalatnyi különbség e 3 között: használat, hasznosítás, kihasználás. Mindhárom létezik angolul is. A "tiltó" pedig nem értelmezhető ebben a címben, itt a helyes fordítás a tilalom (kihasználás tilalma).
8 hrs
  -> "kihasználás tilalma" szóösszetételre egy találat sincs a neten, "hasznosítás tilalmára" kb 9, méghozzá olyan értelemben, amiben megadtam. "tiltót" írtam, mert a kérdésben is tiltó szerződés szerepel, és a tilalma szerződés értelmetlen lenne.

agree  Erzsébet Czopyk
1 day 5 hrs
  -> Köszönöm szépen.

agree  Barbara Korinna Szederkenyi
1 day 20 hrs
  -> Köszönöm szépen.

agree  Iosif JUHASZ
2 days 2 hrs
  -> Köszönöm szépen.

agree  Tamas Elek: Talán egy kicsit pontosabb a felhasználás tilalma, de valóban erről van szó.
2 days 9 hrs
  -> Köszönöm szépen.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kihasználás tilalma


Explanation:
to exploit: kihasználni, kiaknázni
Szerintem jól érzékeltetheti a usage és az exploitation közti - nyelvileg apró (csak egy igekötő!) ám tartalmilag jelentős - különbséget, ha az exploitationt kihasználásnak, esetleg kiaknázásnak fordítod. A "non-" rész magyarul nem kifejezhető ilyen tömören, mi úgy szoktuk az ilyet mondani, hogy "....tilalma". Például itt:
"Jogalapok: a 207/2009 rendelet (1 ) 8. cikke (5) bekezdésének megsértése, mivel helytelen módszert alkalmaztak a védjegyek közötti összefüggés értékeléséhez, és tévesen állapították meg a felszólalási eljárásban hivatkozott védjegy jóhírneve és arculata *kihasználásának* veszélyét"
- az eredetiben ez "the risk of exploitation of the repute and image of the trade mark"
(eur-lex)
Ahogy pl. hasonló témában a "non-compete" a verseny tilalma / versenytilalom lesz a magyarban. Tehát a fent idézett cím magyarul: "titoktartási kötelezettség és a kihasználás tilalma"

Ildiko Santana
United States
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 154
Notes to answerer
Asker: Kemény dió. A használat use/utilization, a hasznosítás (jogban, üzletben: haszon, nyereség, profit szerzése vmi után) marketing, merchandizing, sale, míg a kihasználás, kizsákmányolás valóban exploitation, de ez jelenthet hasznosítást is. Tehát, csak a konkrét dokumentum tisztázhatná ezt, de nálam nincs ez definiálva a fogalom.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Ildikó, ez egy német fogalom átköltése angolra, s a fogalom a hasznosítás tilalma. / Német szerződések angol fordítóinak lelkén szárad mindez. Nem minden angol, ami angolul van írva.
57 mins
  -> Szerintem van árnyalatnyi különbség e 3 között: használat, hasznosítás, kihasználás. Mindhárom létezik angolul is. Erősen kétlem, hogy az angol szerződések fogalmazóinak a német nyelvre kellene hagyatkozniuk. Use / utilize / exploit -egyik sem jövevényszó
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
obligation to secrecy and non-exploitation
titoktartási és fel nem használási kötelezettség (vállallása)


Explanation:
Így együtt van értelme és így helyes jogilag. Ebben az esetben a fel nem használás a legjobb kifejezés, mert hiába tiltjuk a hasznosítást, mert attól még fel lehet használni arra, hogy ártsanak valakinek és az nem haszon senkinek sem és hiába használjuk a kihasználást, mert inkább személyeket és lehetőséget szoktak kihasználni. A fel nem használás minden használatbavételt tilt.

JANOS SAMU
United States
Local time: 22:15
Specializes in field
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Ide sztem "hasznosítás" (Verwertung) kell, de a "kötelezettségvállalás" valóban precízebb, vö. már a lengyeleknél (akik tévesen ugyancsak "felhasználás"-t írnak: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/55...
9 hrs

agree  Erzsébet Czopyk
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search