DE Verpflichtung zur Geheimhaltung und Nichtverwertung > EN Obligation to secrecy and non-exploitation
A témáról fordítók:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=869...A gond az, hogy a jogban a használat és a hasznosítás megkülönböztetendő: a gyártó használatra (DE Nutzung) kapja a tervrajzokat, nem hasznosításra (DE Verwertung). Úgyhogy tkp. V. András eredeti ötlete jó.
Itt említem meg, hogy az "active contributory loss" előfordulásait áttekintettem, s bizonyosra veszem, hogy ezek a Péter által előbányászott Proz-kérdésre mennek vissza:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/insurance/707174...ahol egy xxxKirstyMacC nevű proziánus adott ex-has választ a kimondhatatlan Tätigkeitsschadenre: a proziánust azóta elnyelte a fordítói univerzum, de műve (amely erőltetett szóalkotás) több mint 10 éve terjed a német nyelvű biztosítótársaságok angolságában.