https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/law-contracts/5737406-non-exploitation.html
Dec 18, 2014 10:46
9 yrs ago
1 viewer *
English term

non-exploitation

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) titoktartási szerződés
Ezek a németből angolra fordított szerződések és egyéb anyagok mindig tudnak okozni nekem meglepetéseket.
A szövegkörnyezet (egy cím):
Obligation to secrecy and non-exploitation

A szövegben nem fejtik ki azt, hogy mit értenek a „non-exploitation” alatt, de a számomra csak ”titoktartási kötelezettséget” jelentő fenti kifejezés végig így, következetesen szerepel a szerződés szövegében.

Nem tudok másra gondolni, mint:
Titoktartási és visszaélést tiltó szerződés

Discussion

Andras Mohay (X) Dec 18, 2014:
Valóban német jogi fogalom DE Verpflichtung zur Geheimhaltung und Nichtverwertung > EN Obligation to secrecy and non-exploitation

A témáról fordítók:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=869...

A gond az, hogy a jogban a használat és a hasznosítás megkülönböztetendő: a gyártó használatra (DE Nutzung) kapja a tervrajzokat, nem hasznosításra (DE Verwertung). Úgyhogy tkp. V. András eredeti ötlete jó.

Itt említem meg, hogy az "active contributory loss" előfordulásait áttekintettem, s bizonyosra veszem, hogy ezek a Péter által előbányászott Proz-kérdésre mennek vissza:

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/insurance/707174...

ahol egy xxxKirstyMacC nevű proziánus adott ex-has választ a kimondhatatlan Tätigkeitsschadenre: a proziánust azóta elnyelte a fordítói univerzum, de műve (amely erőltetett szóalkotás) több mint 10 éve terjed a német nyelvű biztosítótársaságok angolságában.

Proposed translations

+5
38 mins
Selected

hasznosítást tiltó

Inkább hasznosításról van ott szó sztem, vagyis hogy valamilyen információt mondjuk nem használnak fel saját célra. Persze, lehet a hasznosítás bármilyen más szinonimája is, mint mondjuk kiaknázás.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-12-18 11:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz a kiegészítő infóra: Szerintem stimmel, erre gondoltam én is, valóban univerzálisabb a "tovább" beszúrásával.
Note from asker:
Szerintem azért nem jó ez, mert ha a megrendelő átad, például, tervrajzokat egy gyártónak, azokat épp hogy fel kell használni a megrendelt termék legyártására. A továbbhasznosítás tiltásáról lehet tehát szó, vagyis arról, hogy – ebben az esetben – másoknak is az átadott tervrajzok alapján gyártsak terméket.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : András ötlete kifogástalan: a használat megengedett, a hasznosítás nem. "Továbbhasznosítás" = DE Weiterverwertung.
8 hrs
Köszönöm szépen.
neutral Ildiko Santana : Szerintem van árnyalatnyi különbség e 3 között: használat, hasznosítás, kihasználás. Mindhárom létezik angolul is. A "tiltó" pedig nem értelmezhető ebben a címben, itt a helyes fordítás a tilalom (kihasználás tilalma).
8 hrs
"kihasználás tilalma" szóösszetételre egy találat sincs a neten, "hasznosítás tilalmára" kb 9, méghozzá olyan értelemben, amiben megadtam. "tiltót" írtam, mert a kérdésben is tiltó szerződés szerepel, és a tilalma szerződés értelmetlen lenne.
agree Erzsébet Czopyk
1 day 5 hrs
Köszönöm szépen.
agree Barbara Korinna Szederkenyi
1 day 20 hrs
Köszönöm szépen.
agree Iosif JUHASZ
2 days 2 hrs
Köszönöm szépen.
agree Tamas Elek : Talán egy kicsit pontosabb a felhasználás tilalma, de valóban erről van szó.
2 days 9 hrs
Köszönöm szépen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs

kihasználás tilalma

to exploit: kihasználni, kiaknázni
Szerintem jól érzékeltetheti a usage és az exploitation közti - nyelvileg apró (csak egy igekötő!) ám tartalmilag jelentős - különbséget, ha az exploitationt kihasználásnak, esetleg kiaknázásnak fordítod. A "non-" rész magyarul nem kifejezhető ilyen tömören, mi úgy szoktuk az ilyet mondani, hogy "....tilalma". Például itt:
"Jogalapok: a 207/2009 rendelet (1 ) 8. cikke (5) bekezdésének megsértése, mivel helytelen módszert alkalmaztak a védjegyek közötti összefüggés értékeléséhez, és tévesen állapították meg a felszólalási eljárásban hivatkozott védjegy jóhírneve és arculata *kihasználásának* veszélyét"
- az eredetiben ez "the risk of exploitation of the repute and image of the trade mark"
(eur-lex)
Ahogy pl. hasonló témában a "non-compete" a verseny tilalma / versenytilalom lesz a magyarban. Tehát a fent idézett cím magyarul: "titoktartási kötelezettség és a kihasználás tilalma"
Note from asker:
Kemény dió. A használat use/utilization, a hasznosítás (jogban, üzletben: haszon, nyereség, profit szerzése vmi után) marketing, merchandizing, sale, míg a kihasználás, kizsákmányolás valóban exploitation, de ez jelenthet hasznosítást is. Tehát, csak a konkrét dokumentum tisztázhatná ezt, de nálam nincs ez definiálva a fogalom.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Ildikó, ez egy német fogalom átköltése angolra, s a fogalom a hasznosítás tilalma. / Német szerződések angol fordítóinak lelkén szárad mindez. Nem minden angol, ami angolul van írva.
57 mins
Szerintem van árnyalatnyi különbség e 3 között: használat, hasznosítás, kihasználás. Mindhárom létezik angolul is. Erősen kétlem, hogy az angol szerződések fogalmazóinak a német nyelvre kellene hagyatkozniuk. Use / utilize / exploit -egyik sem jövevényszó
Something went wrong...
+1
16 hrs
English term (edited): obligation to secrecy and non-exploitation

titoktartási és fel nem használási kötelezettség (vállallása)

Így együtt van értelme és így helyes jogilag. Ebben az esetben a fel nem használás a legjobb kifejezés, mert hiába tiltjuk a hasznosítást, mert attól még fel lehet használni arra, hogy ártsanak valakinek és az nem haszon senkinek sem és hiába használjuk a kihasználást, mert inkább személyeket és lehetőséget szoktak kihasználni. A fel nem használás minden használatbavételt tilt.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Ide sztem "hasznosítás" (Verwertung) kell, de a "kötelezettségvállalás" valóban precízebb, vö. már a lengyeleknél (akik tévesen ugyancsak "felhasználás"-t írnak: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/55...
9 hrs
agree Erzsébet Czopyk
12 hrs
Something went wrong...