Dec 17, 2014 13:22
9 yrs ago
English term

tempering with the ducts

English to Hungarian Science Mechanics / Mech Engineering
The air-conditioning outlets should not be tempered with. The air-conditioning is centralised and pre-planned for balanced circulation and any tempering with the ducts may result in unbalanced circulation and discomfort for other users.

Köszönettel várom a javaslatokat:

Zsófi

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

beavatkozni, manipulálni, "piszkálni"

Szerintem nem "temper with", hanem "tamper with", azaz manipulálni, "piszkálni"
Peer comment(s):

agree kyanzes : Külső beavatkozásként fordítanám. Esetleg "bármilyen [ezt/azt/amazt érintő] külső beavatkozás..." amennyiben ez jobban passzol a mondatba.
18 mins
agree János Untener
1 hr
agree Kornél Mató
2 hrs
agree Zsofia Koszegi-Nagy
3 hrs
neutral Ildiko Santana : Igen, csak az hiányzik ezekből, hogy nem megengedett (mert ha igen, akkor az pl. alteration lenne, de nem tampering) A 'tamper with sg.' mindig szabálytalan, ez a fenti három javaslatban nem jelenik meg egyértelműen.
18 hrs
agree Iosif JUHASZ
2 days 22 hrs
agree András Veszelka
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-4
20 mins

hőmérséklet szabályozás

Szerintem arra utal, hogy mivel központilag szabályozott a kiegyensúlyozott levegőáramlás, nem kéne az egyes csatornákon/csöveken szabályozni a hőmérsékletet, mert felborítja az előre beállított cirkulációt.
Note from asker:
Sajnos véletlenül pontoztam a "hőmérséklet szabályozás"-t, már jeleztem a support-nak, hogy az "illetéktelen módosítás"-nak szerettem volna pontot adni... Elnézést mindenkitől!
Peer comment(s):

disagree kyanzes : Teljességgel kizártnak tartom, hogy hőmérséklettel kapcsolatos legyen a kifejezés. Egyértelmű elírásnak gondolom.
2 mins
Amennyiben nem angol anyanyelvű írta a szöveget, majdnem ugyanakkora a valószínűsége az áthallásnak (pl.: "temperieren" - német ige) mint a (kétszeres) elírásnak.
neutral János Untener : bocs, de ez biztos nem jó
53 mins
disagree Katalin Horváth McClure : Biztos, hogy elírás: tampered with
16 hrs
disagree Ildiko Santana : Ha nem a kérdező gépelte el, hanem a forrásszöveg hibás, akkor a megrendelőt kell figyelmeztetni. Kétszeres hiba hőmérséklet szabályozásként fordítani, hiszen a "temper" SEM jelent hőmérsékletszabályozást. (to temper: to make sg. less severe or extreme)
4 days
disagree Erzsébet Czopyk : sajnos, csatlakoznom kell a többiekhez
6 days
Something went wrong...
+5
4 hrs
English term (edited): tempering with

illetéktelen módosítás

Műszaki jellegű szövegekben a "tempering with" szerintem "illetéktelen módosítás". Ez a bevett fordulat elektromos készülékeknél, számítástechnikai eszközöknél, de még plombák kapcsán is. A köznyelvben megfelelhet a "manipulálás" vagy "piszkálás", kezelési utasításban vagy jogszabályban szerintem szakszerűbb az "illetéktelen módosítás". Nem pont légkondi, de elég jó példa itt:
"Ha a készülék működésében hibát tapasztal vagy tisztázandó kérdései merülnek fel, lépjen kapcsolatba a gyártóval. A készülék *illetéktelen módosítása* súlyosan veszélyeztetheti az emberek és a rendszer biztonságát. Az ilyen jellegű módosítás tilos, és a jótállási, valamint a garanciális igényjogosultság elvesztéséhez vezet."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-12-17 17:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

(Esetleg "illetéktelen beavatkozás" is elmegy, de itt nehezebb lenne a mondatba illeszteni.)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-12-18 07:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ajaj, hát nekem is sikerült az elírást hűen megőrizni! :) Természetesen tAmper (nem temper).

Definition of TAMPER in English:
(verb)

tamper with: Interfere with (something) in order to cause damage or make unauthorized alterations.
e.g. someone tampered with the brakes on my car
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure
12 hrs
Köszönöm, Katalin
agree János Untener : én is találkoztam már ezzel a verzióval, valóban szakszerűbb
15 hrs
Köszönöm, János!
agree kyanzes
4 days
Köszönöm!
agree hollowman2
4 days
Köszönöm!
agree Erzsébet Czopyk : 100%
5 days
Köszönöm szépen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search